「臺灣漫遊錄」推臺文版 臺語詩人溫若喬擔任翻譯

「臺灣漫遊錄」獲國際大獎「國際布克獎」,臺文版將由臺語詩人、「日花閃爍」作者溫若喬翻譯,「等路」作者洪明道審訂,春山出版社出版。

溫若喬接受中央社記者訪問表示,「翻成臺文版這件事,不全然像其他譯本追求讓不同語言使用者讀懂的工具性意義,更是追求一種文化上的意義,因爲這本書所書寫的年代與時空背景,本來就是臺語較活躍的環境。」

溫若喬指出,書中許多食物與事物的名稱,本就屬於臺語,她認爲臺文翻譯就像是讓這本書的故事回到它原有的語境,這也是讓當代重新靠近本土的一種方式。

不過在試譯過程中,溫若喬發現,語言的還原並不容易。溫若喬表示,「臺灣漫遊錄」的文字刻意製造出一種「日語翻譯腔」,文中語助詞與用詞帶有日語翻爲華語的語感,但臺語文學發展至今尚未有足夠的「翻譯腔」可資借鏡。

此外,溫若喬也和編輯團隊及臺語專家針對臺語腔調進行討論,當時各地的腔調差異與時代用詞,該如何斟酌,目前擬以當代「高屏優勢腔」爲基礎進行主文翻譯,仍有可能在後續翻譯階段中進行調整。

負責臺文版本編輯工作的春山出版編輯林月先表示,這個計劃的起點,來自作者楊雙子在各場合持續收到讀者的「敲碗」,有不少關注臺文書寫及發展的讀者期盼「臺灣漫遊錄」也能有臺文版本,林月先感覺這幾年社會上有一種「時代的需求」正在浮現。

林月先表示,「臺灣漫遊錄」本身爲女性書寫,又有細膩的百合情誼,後來嘗試邀請溫若喬擔任翻譯,在試譯部分內容後,獲得臺文前輩的肯定。

林月先表示,臺文出版無論市場、製作成本,對出版社而言都有壓力,但整體臺文環境確實是越來越好,而「臺灣漫遊錄」確實有它的代表性與意義,春山出版願意投入翻譯,讓臺灣讀者可以透過臺文讀到自己世界級的本土經典。

延伸閱讀