第四章 麗迪雅和威克漢姆私奔了

伊麗莎白到藍白屯的時候,因爲沒有立即接到簡的來信,感到非常失望;第二天早上又感到同樣的失望。到了第三天,她再也不用焦慮了,再也不去埋怨她的姐姐了,因爲她這一天收到了姐姐兩封信,其中一封註明曾經送錯了地方。伊麗莎白並不覺得詫異,因爲簡確實把地址寫得很潦草。

那兩封信送來的時候,他們剛好要出去溜達。舅父母自己出去了,讓她一個人去靜靜地讀信。誤投過的那封信當然要先讀,那還是五天前寫的。信上先講了一些小規模的宴會和約會之類的事情,又報道了一些鄉下的新聞;後一半卻報道了一則重要消息,而且註明是第二天寫的,顯然寫信人提筆時心緒很亂。後半封內容如下:

親愛的麗萃,寫了上半封信之後,發生了一件極其出人意料、極其嚴重的事,可是我又怕嚇壞了你。請放心吧,家裡人都好,我這裡要說的是關於可憐的麗迪雅的事兒。

昨天晚上十二點鐘,我們正要睡覺的時候,突然接到弗斯特上校的一封快件,告訴我們說,麗迪雅和他部下的一個軍官到蘇格蘭去了。老實說,就是和威克漢姆私奔了!你想想我們當時多麼驚奇。不過,凱蒂卻認爲這件事並非完全出人意料。我真難受!這兩個男女就這樣冒冒失失地配成了一對!可是我還是願意從最好的方面去着想,希望別人都是誤解了他的人品。我固然認爲他爲人輕率冒昧,不過他這次的舉動未必就是存心不良(讓我們但願如此吧)。至少他選中這個對象不是爲了有利可圖,因爲他一定知道父親沒有給她一個錢。可憐的母親傷心得要命,父親總算還支持得住。謝天謝地,好在我們從來沒有讓他們老人家知道外界對他的議論。我們自己也不必把它放在心上。

據大家猜想,他們大概是星期六晚上十二點鐘走的,但是一直到昨天早上八點鐘,才發現他們兩個失蹤了。於是,弗斯特上校連忙寫信告訴我們。

親愛的麗萃,他們所經過的地方離我們一定不滿十英里。弗斯特上校說,他一定很快就會到我們這裡來。麗迪雅留了一封短信給弗斯特夫人,把他們兩人的意圖告訴了她。我不得不停筆了,因爲我不能離開母親太久。恐怕你一定覺得莫名其妙吧,我自己也簡直不知道在寫些什麼。

伊麗莎白讀完了這封信以後,幾乎說不出自己是怎樣的感覺;想也沒有想一下,便連忙抓起另一封信,迫不及待地拆開就讀。這封信比第一封信遲寫一天。

親愛的妹妹,你現在大概收到了我那封匆促草成的信了吧。我希望這封信會把問題說得明白些。不過,時間雖然並不急促,我的頭腦卻糊里糊塗,因此並不敢擔保這封信一定會寫得有條有理。我親愛的麗萃,我簡直不知道該寫些什麼,但是我總得把壞消息報道給你,而且事不宜遲。儘管威克漢姆先生和我們可憐的麗迪雅的婚姻是那麼荒唐,可是我們卻巴不得聽到他們已經結婚的消息,因爲我們非常擔心他們並沒有到蘇格蘭去。弗斯特上校前天寄出那封快信以後,隔了幾小時即由布萊頓出發到我們這兒來,已於昨日抵達此間。

雖然麗迪雅給弗斯特夫人的那封短信裡說,他們倆要到格利那草場去,可是根據丹尼透露出來的口風,他相信威克漢姆決不打算到那兒去,也根本不打算和麗迪雅結婚。弗斯特上校聽了這話,大爲驚異,便連忙從布萊頓出發,希望能追到他們。他一路追蹤覓跡,追到克拉普汗,這倒還不費什麼事,可是再往前追便不容易了,因爲他們兩人到達此地後,便把從艾普桑僱來的馬車打發走了,重新僱了出租馬車。以後的蹤跡就更難打聽了,只聽見有人說,看見他們繼續往倫敦那方面去。我不知道應該怎樣想辦法。

弗斯特上校在倫敦竭力仔細打聽了一番以後,便來到赫特福德郡,在沿路的關卡上以及巴納特和帽場兩地所有的旅館裡,統統探尋了一遍,可是不得要領返回。大家都說沒有看見這樣的人走過。他無限關切地來到了朗布恩,把他的種種疑慮全都誠心誠意地告訴了我們。我實在替他和弗斯特夫人難過,誰也不能怪他們夫婦倆。

親愛的麗萃,我們真是痛苦到極點。父親和母親都認爲,這事情的下場必然糟糕透頂,可是我卻不忍心把他看得那麼壞。也許因爲種種關係,他們覺得在城裡私下結婚比較合適,所以沒有按照原來的計劃進行。即使他欺侮麗迪雅年幼無知,沒有顯親貴戚,因而對她存心不良,難道麗迪雅自己也會不顧一切嗎?這件事絕對不可能!不過,聽說弗斯特上校不大相信他們倆會結婚,我又不免傷心。我把我的心願說給他聽,他只是頻頻搖頭,又說威克漢姆恐怕是個靠不住的人。

可憐的媽媽都要病倒了,整天不出房門。要是她能勉強剋制一下,事情也許要好些,可惜她無法辦到。講到父親,我一輩子也沒見過他這樣難受。可憐的凱蒂也很氣憤,她怪她自己沒有把他們倆的親密關係預先告訴家裡,不過他們倆既然信任她能夠保守秘密,我也不便怪她沒有早講。

親愛的麗萃,我真替你高興,這些痛苦的場面對你說來,真是眼不見爲淨。不過,開頭一場驚險既已過去,我很希望你

回來,你不會覺得我這是不合情理吧?如果你不方便,我自然也不會太自私非要逼你回來不可。再見吧!

剛剛纔告訴過你,我不願意逼你回來,現在我又要拿起筆來逼你了,因爲照目前情況看來,我不得不誠懇地請求你們儘可能快些回來。我和舅父母相知頗深,他們決不會見怪,因此才大膽提出要求,而且我還有別的事求舅舅幫忙。

父親馬上就要和弗斯特上校到倫敦去想辦法找她。他的具體計劃我還不知道,可是看他那麼痛苦,就知道他辦起事來決不會十分穩妥,而弗斯特上校明天晚上就得回布萊頓。情況如此緊急,看來非得請舅舅前來協助幫忙不可。我相信他一定會體諒我此刻的心情,我相信他一定肯來幫忙。

伊麗莎白讀完信以後,不禁失聲叫道:“舅舅到哪裡去了?”

她連忙從椅子上跳起來急急地去找尋舅舅。時間太寶貴了,一分鐘也不能錯過。她剛走到門口,恰好碰到僕人打開門,達西先生走了進來。他看見她臉色蒼白,神情惶惶,不由得吃了一驚。他還沒有定下心來說一句話,她卻因爲一心只想到麗迪雅的處境連忙叫起來了:“對不起,不能奉陪。我有緊要的事要去找加德納先生,一分鐘也不能耽擱。”

他一時控制不住自己的情緒,也顧不得禮貌了。他大聲嚷道:“老天爺,這究竟是怎麼回事?”

他讓自己定了定心,接着說:“我不願意耽擱你一分鐘,不過還是讓我去替你去找加德納先生夫婦吧,或是讓僕人去也好。你身體不好,你不能去。”

伊麗莎白猶豫不定,但是她已經雙膝發抖,也發覺自己沒有辦法去找他們。她只得把僕人叫來,打發他去把主人和主婦立刻找回來。她說話的時候上氣不接下氣,幾乎讓人家聽不清楚。

僕人走出去以後,她便坐下來。達西見她身體已經支持不住,臉色非常難看,實在不放心離開她,便用了一種溫柔體貼的聲調說道:“讓我把你的女僕人叫來吧。你能不能吃點東西,讓自己舒服一些?要我給你倒一杯酒嗎?你好像有病呢。”

她竭力保持鎮靜,回答道:“不用了,謝謝你。我沒有什麼,我很好,只是剛剛從朗布恩傳來了一個不幸的消息,讓我分外難受。”

她說到這裡,不禁哭了起來,半天說不出一句話。達西一時摸不着頭腦,只得含含糊糊說了些慰問的話,默默無言地望着她,心裡很是同情。

後來,她便向他吐露了實情:“我剛剛收到簡的一封信,告訴我一個非常不幸的消息,反正這也瞞不住任何人。告訴你吧,我那最小的妹妹放棄了她所有的親友——私奔了——落入了威克漢姆先生的圈套。他們倆是從布萊頓逃走的。你深知他的爲人,下文也就不必提了。她沒錢沒勢,沒有任何地方足以使他要……麗迪雅一生完了。”

達西給嚇呆了。伊麗莎白又用一種更激動的聲調接着說:“我本來是可以阻止這件事的!我知道他的真面目!我只要把那件事的一部分——我所聽到的一部分,講給家裡人聽就好了。要是大家都知道了他的品格,就不會出這一場亂子了,但現在已經太遲了。”

達西叫道:“我真痛心,又痛心又吃驚。不過,這消息靠得住嗎,完全靠得住嗎?”

“當然靠得住!他們是星期日晚上從布萊頓出發的,人家追他們一直追到倫敦,可是無法再追下去。他們一定沒有去蘇格蘭。”

“那麼,有沒有想什麼辦法去找她呢?”

“我父親到倫敦去了,簡寫信來,要舅舅立刻回去幫忙,我希望我們在半個小時之內就能動身。可是事情毫無辦法,我認爲一定毫無辦法。這樣的一個人,有什麼辦法對付得了?又想得出什麼辦法去找他們呢?我實在不敢存一線希望,現在想來真可怕。”

達西搖搖頭,表示默認。

“我當初本已看穿了他的品性,只怪我一時缺乏果斷,沒有大着膽子去辦事。我只怕做得太過火,這真是千不該萬不該!”

達西沒有回答。他好像完全沒有聽到她的話,只是在房間裡踱來踱去,絞盡腦汁地思考着。他雙眉緊蹙,滿臉憂愁。

伊麗莎白看到他這副尊容,隨即明白了他的心思。她對他的魔力一步步在消退;家庭這樣不爭氣,招來了這樣的奇恥大辱,自然處處都會讓人家一天比一天看不起。她絲毫不覺得詫異,也不怪別人。她即使姑且認爲他願意委曲求全,也未必就會感到安慰,未必就會減輕痛苦。這反而讓她更加有自知之明瞭。現在,千恩萬愛都已落空,她倒第一次感覺到真心實意地愛他了。

她雖然難免會想到自己,卻也並不是完全只想到自己。只要一想到麗迪雅給大家帶來的恥辱和痛苦,她立刻就打消了一切個人顧慮。她用一條手絹掩住了臉,便一切都不聞不問了。過了好一會兒,她聽到她朋友的聲音,這才神志清醒過來。

只聽得達西說話的聲調裡滿含着同情,也帶着一些拘束:“我恐怕你早就希望我走開了吧。我實在沒有理由待在這兒,不過我無限地同情你,雖然這種同情無濟於事。天哪,我但願能夠說幾句什麼話,或是盡我一份力量,來安慰安慰你

這麼深切的痛苦!可是我不願意說些空洞的漂亮話,讓你受罪,這麼做倒好像是我故意要討好你。恐怕發生這件不幸的事,你們今天就不能到彭伯裡去看我妹妹了。”

“唉!是呀,請你替我們向達西小姐道個歉吧。就說我們有緊要的事,非得立刻回家不可。請你把這件不幸的事儘可能多隱瞞一些時候。不過,我也知道隱瞞不了多久的。”

他立即答應替她保守秘密,又重新說他非常同情她,希望這件事會得到比較圓滿的解決,不至於像現在所想象得那麼糟糕。他又請她代爲問候她家裡人,然後鄭重地看了她一眼便告辭了。

他一走出房門,伊麗莎白就不禁想到:這一次居然能和他在德比郡見面,而且好幾次見面都蒙他竭誠相待,這簡直出人意料。

她又回想了一下他們交往的整個過程,真是矛盾不斷,變化萬千。她以前曾經巴不得斷絕這一段交情,如今卻又希望能繼續下去。想到這種顛三倒四的地方,她不由地嘆了口氣。

如果說,大凡一個人愛上另一個人,都是因爲先有了感激之心、器重之意,那麼伊麗莎白這次感情的變化不但合情合理,而且讓人無可非議。

世人有所謂一見傾心的場面,也有雙方未曾交談三言兩語就相互傾心的場面。如果因爲感激和器重產生的愛情,一見傾心的愛情與之相比就顯得不近情理了,那我們當然就不能夠再袒護伊麗莎白。不過,還有一點可以替她交代清楚一下:當初,威克漢姆讓她動心的時候,她也許多少採用了另外一種比較乏味的戀愛方式。

這且不提,卻說她看見達西走了,內心十分惆悵。麗迪雅這次的醜行,一開始就造成了這樣的不良後果,再想起這件糟糕的事情,她心裡更加痛苦。自從她讀了簡的第二封信以後,她再也不指望威克漢姆會存心和麗迪雅結婚了。她想,只有簡會存有這種希望,此外誰都不會。

關於這件事的發展趨勢,她絲毫不覺得奇怪。當她只讀到第一封信的時候,她的確覺得太奇怪、太驚訝了——威克漢姆怎麼會和這樣一個無利可圖的姑娘結婚?麗迪雅又怎麼會愛上他?實在讓人難以理解。可是現在看來,真是再自然也不過了。像這一類的苟合,麗迪雅的風流嫵媚可能足夠了吧。

雖然她並不認爲麗迪雅會存心和人傢俬奔而不打算結婚,可是麗迪雅無論在品德方面或見識方面,的確都很欠缺,當然經不起人家勾引,這也在她的意料之中。

民兵團駐紮在赫特福德郡的時候,她完全沒有看出麗迪雅對威克漢姆有什麼傾心的地方,可是她深深意識到,不論哪個人勾引,麗迪雅一下就會上鉤。她今天喜歡這個軍官,明天又喜歡那個軍官,只要你對她獻殷勤,她就看得中你。她平常的情感極不專一,可是從來沒有缺少過談情說愛的對象。這隻能怪她一向沒有家教,因爲對她太過恣意縱容,結果導致這般下場。天哪!她現在實在體會得太深刻了!

她一定要回家——她要親自去聽清楚、看明白,並儘快去爲簡分擔一份憂勞。家裡被弄得那麼糟,父親不在家,母親撐不起,又隨時需要人侍候,千斤重擔可都壓在簡一個人身上了。關於麗迪雅的事,她雖然認爲已經無法可想,可是她又認爲舅舅的幫助是極其重要的,她等他回來真等得焦急萬分。

加德納夫婦聽了僕人的話還以爲是外甥女得了急病,便連忙慌慌張張趕回來。伊麗莎白見到他們,馬上說明並非得了急病,他們方纔放心。她又連忙講清楚找他們回來的原因,並把那兩封信都拿出來讀,然後又氣急敗壞地念着第二封信後面補寫的那一段話。雖然舅父母平常並不喜愛麗迪雅,可是他們卻感到深切的憂慮,因爲這件事不單是牽涉到麗迪雅,而且這還與大家的體面攸關。加德納先生開始大爲駭異,連聲慨嘆,然後便一口答應竭盡一切力量幫忙到底。伊麗莎白雖然並沒有覺得事出意外,可還是感激涕零。於是三個人協力同心,一會兒工夫就樣樣收拾妥帖,只等上路。他們要走得越快越好。

“可是怎樣向彭伯裡交代呢?”加德納夫人大聲地說,“約翰和我們說,當你在找我們的時候,達西先生正在這兒,這是真的嗎?”

“是真的。我已經告訴過他,我們不能赴約了,這件事算是交代清楚了。”

“這件事算是交代清楚了,”舅媽一面重說了一遍,一面跑回房間去準備,“難道他們兩人的交情已經好到了這種地步,她把事實真相都說給他聽了嗎?哎唷,我真想弄明白這究竟是怎麼回事!”

可惜她這個願望落空了,最多不過在這匆匆忙忙、慌慌亂亂的一個小時裡面寬慰了一下自己的心。縱使伊麗莎白能夠偷閒摸空和她談談,在這種狼狽不堪的情況下,哪裡還會有閒情逸致來談這種事,何況她也和她舅媽一樣,有許多事情需要料理。別的且不說,藍白屯所有的朋友們就得由她寫信去通知,並捏造一些藉口,說明他們爲什麼要突然離去。一小時以後,她樣樣事情都已經料理妥帖,加德納先生也和旅館裡算清了賬,只等動身。

伊麗莎白苦悶了整整一個上午,想不到在極短的時間裡,居然就坐上馬車向朗布恩出發了。

(本章完)

第十六章 威克漢姆口中的達西第四章 受歡迎的甜心兒第十三章 愛德華的反思第二十章 不搭調的帕默夫婦第一章 原來如此第十五章 初遇威克漢姆第十章 真相原來如此第八章 醫治心傷的秘方傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第七章 再遇達西第十六章 意外來客第八章 彈鋼琴揭老底第七章 “信”事重重第十六章 意外來客第十二章 令人無所適從的來客第一章 遊覽彭伯裡邂逅達西第十八章 與威克漢姆分手第十一章 約翰•達什伍德的妙算第十章 各花入各眼第十六章 意外來客傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第三卷_第五章 全家總動員第十四章 自以爲是的柯林斯第十三章 柯林斯先生到訪第十二章 費拉斯太太的真面目第十章 各花入各眼第二十章 不搭調的帕默夫婦第十四章 自以爲是的柯林斯第十四章 好事成雙第十九章 舊客告別與新客來訪第十一章 上校的心聲第一章 原來如此傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第十章 達西寫家書第五章 柯林斯的府第第八章 彈鋼琴揭老底傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第十六章 回家團聚第四章 伊麗莎白做客舅家第二十章 伊麗莎白的抉擇第五章 舞會後的辯論第二十二章 真相大白與理性至上第一章 失意的本耐特小姐傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第十四章 定下歸期第十二章 頭髮裡的秘密第十一章 性格弱點的討論傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第三章 簡的決斷第三章 埃莉諾與上校的一席談第十三章 伊麗莎白的自我反思第二十一章 斯蒂爾姐妹的出現第十五章 初遇威克漢姆第十一章 約翰•達什伍德的妙算第十九章 舊客告別與新客來訪第十九章 北上旅遊德比郡第八章 雨夜來客的內心剖白第一章 原來如此第二章 諾言與盤算第五章 柯林斯的府第第九章 英雄救美的威洛比第十三章 簡的幸福降臨第六章 令人震撼的偶遇第十三章 “三角”的對對碰傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第二章 意外的驚喜第十章 回家後的休養生息第十三章 “三角”的對對碰第十七章 尼日斐舞會前的等待第十章 真體貼與假關心第十三章 一反常態的上校第十六章 意外來客第十四章 自以爲是的柯林斯第十一章 上校的心聲第一章 埃莉諾的心事第十章 各花入各眼第十四章 自以爲是的柯林斯第十二章 頭髮裡的秘密傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第六章 做客羅新斯傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第二章 舅媽拜訪傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第六章 達西的心思第十三章 伊麗莎白的自我反思第十三章 簡的幸福降臨第十章 回家後的休養生息第五章 舞會後的辯論傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第三章 愉快的舞會第五章 舞會後的辯論傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第三章 愉快的舞會傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第七章 尼日斐探病第十八章 與威克漢姆分手第十八章 尷尬人的尷尬事傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第六章 達西的心思第五章 驚喜與掃興第十一章 性格弱點的討論第十四章 芬妮的不幸與精明第十四章 凱瑟琳夫人的阻撓第十八章 與威克漢姆分手第一章 遺產悲歡第十一章 上校的心聲第四章 埃莉諾的理性思考第三章 幸福的嚮往傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第三章 愉快的舞會第十章 各花入各眼第九章 英雄救美的威洛比第二章 諾言與盤算第十三章 一反常態的上校