這些合理黨就抓着一個細節不放,男主口口聲聲說愛着女主,可到頭來居然還是女主先向男主寫信的,要不然他們從初中開始就失去聯繫了,而後來大學的時候,男主更是莫名其妙地與其他女孩談戀愛了。
在這樣的情況下,那些指責女主不聲不響就結婚的傢伙,是不是也該反思一下,明明就是男主不把女主當回事!
所以在荷葉網給《秒速五釐米》打低分的,基本上都是這些合理黨,他們覺得天淨沙完全就是爲了致鬱而致鬱,一點也不考慮合理性……由此可見,他們實際上就是被天淨沙坑得太深,然後就用另外一種方式發泄而已。
與合理黨做鬥爭的,自然是那種自認爲有閱歷的優越黨,他們完全將《秒速五釐米》奉爲神作,尤其認爲結局是經典之中的經典,包括那一張浪淘沙的插畫,也就是男女主擦肩而過那一張,然後容貌模糊化處理這個細節,讓不少讀者們津津樂道,唏噓不已,大概是將自己代入到畫中了吧。
優越黨們最喜歡拿年齡來說事,他們覺得那些說秒五垃圾、不合理的,都是年紀太小,閱歷太淺,總以爲憑藉一腔熱血能夠逆天。但實際上,在這個世界,總會有各種各樣的遺憾,就算你努力,也終究無法有收穫。
他們拿《秒速五釐米》來聯繫實際,總結理論,去駁斥那些所謂的合理黨,以顯示他們多麼多麼有閱歷。其實他們就是在展現自己的優越感而已。
那些嘴上很輕鬆地說着要放開些,被秒速五釐米中的“正能量”激勵的讀者,指不定他豁達的背後,心上卻千瘡百孔……
其實說到底,《秒速五釐米》只不過是一部小說而已,或許它確實寫出了一些道理,但捧的人也沒必要將它捧得多麼高,貶的人也沒必要將它貶得多麼低,至少它確實是一個耐讀的故事,這就足夠。
那些總是將“神作”“仙草”掛在嘴邊的人。就是在招黑而已。任何事物,都有兩面性,一部作品,不可能讓所有人都喜歡。
隨着時間的推移。《秒速五釐米》中的一些精彩句子。已經被文學愛好者們挖掘了出來。其實按照那羣腦殘粉的說法,天淨沙整部書都是精彩的句子,字字珠璣。完全就是經典之中的經典,神作之中的神作——
櫻花下落的速度,依舊是秒速五釐米。而不論我們之間通過千條短信,我們之間的距離也不會拉近一釐米……
如果我有狗尾巴的話,肯定不會隱藏那份喜悅,任尾巴優哉地擺來擺去。
這真是一段孤獨到無法想像的旅程,在真正的黑暗中獨自前行,就連一個氫原子都很難碰到。
我察覺到曾經如此真切的情感,就這樣乾乾淨淨地消失殆盡。
我要用什麼樣的速度,才能與你相遇?什麼時候,能再在一起看櫻花?我一直在四處尋找你的碎片。
……
除了語錄之外,還有讀者將小說中男女主之間較爲稚嫩的信箋之中的句子摘錄了出來,很顯然,天淨沙老師是故意用稚嫩的語句來寫的,畢竟要符合人物本身。
然而就是這樣一些稚嫩的句子,卻讓某些讀者看得潸然淚下,簡直比天淨沙那些唯美的句子,還要讓人感傷。
那封女主沒有交出去的信,有感性的讀者表示“看一次想哭一次”“心裡發堵”“爲什麼最終沒有交到男主手中呢”……
荷葉網雖然有一些抨擊《秒速五釐米》的讀者,罵這部小說無聊、二b、矯情、男主廢柴、無病呻吟,但卻有更多用心寫書評的讀者,不論是長評還是短評。
有這樣一些高質量的短評:
“這就是天淨沙帶來的心靈之旅,帶來的我們靈魂身處的某種感動。這個故事描述的是這樣一種青澀而又真摯的感情,它甚至遠遠的比纏綿悱惻的愛情珍貴,那是人間最爲純真的愛,不需要任何基礎和依靠的愛,不需要停泊和追逐永恆的愛,因爲它本身就是永遠。”
“又見櫻花墜地的一秒,往事再次漫溢——時間的距離、空間的阻隔、年少的記憶,唏噓了多少那些青鬱時光中的無奈與感傷。”
“最感動我的幾幕:還記得櫻花正開,還未懂跟你示愛;初春來時,彼此約定過,繼續期待。可惜……當天園林,今天已換上滿地青苔。如有天置地門外,乘列車跨過大海;匆匆跟你相望一眼,沒理睬。明日花,昨日已開。”
“在時間的長河裡,我們敬畏的、也小心翼翼去守護的、足以讓生命變得更豐盛、可以在低落沮喪的時候拿出來給自己安慰和勇氣的,正是那些既刪不掉、但又與自己人生再無瓜葛的少年片段。足夠了啊。”
“小時候有過很純的愛情是件幸福的事,即便到頭來沒能在一起也可以對着天空笑着流眼淚。”
“天淨沙的文筆依然唯美精緻,與這個故事如此相契合,將這個俗套的故事撐起來的,完全是她的強悍文筆,而非故事本身。”
“我一貫認爲,天淨沙的小說劇情過於薄弱,或者說是太過俗套,除了文筆還是文筆,有人覺得結局很經典內涵,但我認爲過於生硬刻意,但她那強悍的文字掌控力,讓我當時沒有注意到,後來才發現那種不協調。”
……
就在《秒速五釐米》處於這種持續的熱潮之中時,吳笛卻在與顧雅君一同製作她所“原創”的一些歌曲,其中自然就包括那首與秒五十分契合的片尾曲《one_摸re_tie,one_摸re_chance》。
這首歌的旋律很不錯,由於吳笛本身已經熟練了好幾國語言,所以她搞出了三個版本的歌詞,漢語、英語、日語,其中英語版本的,與那位美日混血兒的beni翻唱的差不多,與原版各有千秋,但都非常感人。
不過,由於吳笛改編的《秒速五釐米》背景早就搬到了這個世界的華夏,而她的作詞功力同樣很出色,還有顧雅君、周東陽這兩位非常有實力的音樂人幫忙,因此,在這個世界,當然是華夏語版本這首歌最具有感染力。()