第278章

許芬妮並不意外這個反饋結果。她直抒己見:“我認爲過度古典,與現代理解相悖的用語可以修改。或者使用註釋,幫助理解。意識形態的問題倒不用太過計較。書評人想要攻擊,總會有他們的攻擊點。而露出些許破綻給對方,也可以省得他們在其他地方瞎琢磨,亂放炮。”

第二個表達意見的是櫻桃果子:“不要改!如玉大大英文寫得也好棒陶醉了!我感覺我學了那麼長時間英語跟沒學一樣,都是渣!是渣!”

而後但如玉又給辛蒂去了一封Email詢問意見。對方很快反饋:“我欣賞個人風格突出的作者。既然你已經把自己定位成故事的傳述者,倒不如真實地,按照自己本心去表達這個故事。不要顧忌太多。”

綜合起來,但如玉當即給出版社回覆郵件。她先是禮貌地感謝對方如此快地看完稿子。更感激他們提出了細緻的修改意見。但是在謹慎思考之後,她還是決定保留最初的寫作方式,只是在部分特殊古典用語處加以註釋。

但如玉還有感於這件事,當即寫了一份中英語雙語版的關於歐洲社會主流思潮方面的感悟。她將中文版發表了長微博,英文版則發給了編輯。

對方看到之後,立即詢問她可不可以將這篇文章發表在出版社的網站上,他們會支付稿酬。

但如玉欣然同意。

這一週《閒暇》雜誌的銷量意外高漲,出版社一開始還奇怪怎麼回事,後來得知是因爲刊登了但如玉的專訪之後,頗感意外。

而當他們知道這本雜誌被許多中國留學生打包寄回中國後,更是詫異:原來這個之前沒怎麼聽說過的中國女孩,竟然在國內有如此大的影響力?

媒體圈內沒有秘密。很快消息便傳開,倫敦本地的不少雜誌報紙記者編輯,之前對布倫登畫展並沒有太過在意。沒有關注或者只是簡單採訪。

但是在知道這個消息之後,紛紛決定跑去畫展轉一圈看看情況。

至少,要看看這個Miss?Ruyu的畫有多好,爲什麼在中國會有這麼大名氣。

因此,布倫登畫展在七月接近中旬的時候,出現了神奇的人流大幅上升景象。同時,通過許芬妮聯絡但如玉,想要採訪她的人也多了。

瞭解了但如玉的想法之後,許芬妮婉言謝絕了所有記者和編輯。記者們找不到正主,只能徘徊畫展,希望從主辦方挖到些許買畫人的線索。

而也有頭腦比較靈活的,從訪談中瞭解到她的畫都是小說插畫,而這本小說也即將在英國出版英文版。他們找到巴爾巴卡出版社方面,詢問Miss?Ruyu的《瘋子迪亞洛》具體情況。包括小說梗概、寫法,包含什麼元素,什麼時候上市等等。

不得不說,這意外的宣傳倒是讓原本可能因爲發行而遇冷的一本書,有了熱度。至少通過幾家報紙的報道,有一部分英國人對Miss?Ruyu這個名字有了印象,還知道她這個月底會有一本小說上市。