第十三章 紅黑格子的套頭毛衣

桑德朋太太在這一夥人坐下吃午餐時,回來了。她帶來了不好的消息,鄧波兒小姐仍舊昏迷不醒。幾天內,她當然也無法走動。

她報告之後,把話題轉到實際的事情上面。替那些願回倫敦的人訂出適當的火車時間表,替明天或第二天再開始進行的旅行,提出適當的計劃,她有一張今天下午在附近地方的適合短暫旅程的名單—一小夥人坐了僱用的車子。

溫斯德在他們走出餐廳時,把瑪柏兒拉到一邊。

“你今天下午,想不想歇息?如果不歇息的話,一小時內,我會打電話給你。

這兒有一所有趣的教堂,你也許想去看看的—”

“好極了。”瑪柏兒說。

瑪柏兒靜靜地坐在來接她的車子裡,溫斯德坐在她旁邊。他是在約好的時間內來接她的。

“我想,你可能高興看看這所特別的教堂。還有一個非常美麗的村莊。”他說:“當一個人有時間能看看時,實在應該好好的欣賞一下當地的風景。”

“你真好。”瑪柏兒說。

她帶着有點不安的眼光望着他。

“好極了。”她說:“正好象是—呃,我不想說,做得好象無情,不過,呃,你懂我話中的意思。”

“我可愛的女士,鄧波兒小姐不是你的朋友或什麼的。對這不幸事件,你不用太過悲傷。”

“呃,”瑪柏兒說:“你真好。”

她推測,這輛車子是租來的。接一個上了年紀的女士,去看看鄰近的風景,設想真周到。溫斯德實在該請某個年紀較輕,更有趣和漂亮的人。瑪柏兒審視似的望了他一兩眼,在他們駛過村莊的時候。他,正望着他那邊的窗外。

他們把村莊拋到後面,駛上一條鄉下道路了,當饒過山腹時,他轉過頭對她說:“我們不到教堂去了。”

“不去,”瑪柏兒說:“我也正在想或許我們不去了。”

“不錯,你會這麼想的。”

“我可以問,我們去什麼地方嗎?”

“我們到卡尼斯鎮的一所醫院去。”

“那就是鄧波兒小姐被送去的地方,是嗎?”這句問話,幾乎是多餘的。

“不錯,”他說:“桑德朋太太在看過她後,從醫院裡,給我帶回一封信。我剛在電話上,同他們通過話。”

“她會復原嗎?”

“沒有,還是昏迷不醒。”

“我明白了。至少—我希望—唉!”她嘆口氣。

“她可能再也恢復不了知覺。但偶然間,也許能清醒一些時候。”

“你要帶我到哪裡去?爲什麼?你知道,我不是她的朋友。我僅在此次旅行中,第一次見到她。”

“不錯,我也知道。我之所以要帶你去見她,是因爲有一次她清醒時,曾問到你。”

“我明白了。”瑪柏兒說:“我想知道,爲什麼她會問到我?爲什麼她會認爲我可能對她有幫助,能爲她做些什麼?她是個有理解力的女人。你知道,她是個偉大的女人,曾當過弗諾菲的女校長,在教育界有卓越的地位。”

“我推測,那是最好的一所女子學校?”

“不錯。她是個偉大人物。本身學識淵博。數學是她的專長,我應當稱她是一個女教育家。對教育有興趣,獲得一般女孩子們的喜愛,常鼓勵她們上進。啊!還有許多別的事。如果她死了,是不幸又很殘忍的。”瑪柏兒說:“好象蒼天常嫉英才。雖然她已退休了,仍有不少影響力呢。這件不幸事情,也許你不想要我們談論這件不幸事情吧!”

“我想,我們最好該怎麼做。以前也曾發生過一塊大圓石頭滾下山腹,但只有隔了相當的時間,才滾下。有人曾對我說過這種事。”溫斯德說。

“曾有人對你說過這樣的不幸事件嗎?是誰呢?”

“兩個年輕人。克拉福和派拉茲。”

“他們說了些什麼?”

“克拉福小姐對我說,她以爲有什麼人在山腹上。她同派拉茲先生,由較近的小徑爬上去,循着一條崎嶇不平,饒過小山轉彎的路徑。在他們轉過一個彎時,在地平線的邊緣,確實看到有一個人,分不清是男的或是女的,想把一塊大圓石頭,滾到底下來。這塊大圓石頭正在搖搖晃晃的,終於在滾動了,起先滾得很慢,然後加快速度的滾下山腹。鄧波兒小姐正沿着下面的一條小徑走去,才走到那裡,這塊圓石頭正擊中她。

當然,那人也許不是故意的,可是石頭確實擊中了她。如果真的要擊中鄧波兒小姐,只要對準她的方向,沒有不擊中的了。”

“他們見到的人,到底是女的,還是男的呢?”她問。

“不幸的是,克拉福小姐沒說明。不管是誰,那人是穿了工裝或工裝褲,紅黑格子紋的顏色圓領套頭衣裳。但人影一轉,立刻就見不到了。她認爲是個男人,但無法確定。”

“她認爲,或是你認爲,這是有人蓄意要謀害鄧波兒小姐嗎?”

“她愈想愈肯定。那男孩子也有同感。”

“你猜想可能是誰?”

“我什麼也不知道。也許是同我們一起旅行中的一個人,午後去散步的人。也可能是我們完全不認識的什麼人,看到那輛遊覽車停在此地,選中那地方,對當中某一個人攻擊。那個有暴力的年輕情人。也可能是她的仇家。”

“如果我說是‘一個隱秘的敵人’,這句話好象挺富戲劇性的呢。”瑪柏兒說。

“哦,是啊。誰要殺害一個退休和被人敬重的女校長呢?這就是有待我們解答的一個問題。可能鄧波兒小姐會告訴我們。她可能體會到,在她上面的那個人影,或甚至知道那是誰,爲了一些特殊原因,對她懷有惡意,要對她不利。”

“這說法仍舊不太圓滿。”

“我和你有同感。”溫斯德說:“她似乎完全不可能是個適合被人攻擊的犧牲者。但當一個人想到,一個女校長認識許許多多的人時,就有此可能了。我們會這麼說,有許多人曾受到過她的教誨。”

“你是說,有許多女孩子,受到過她的教誨。‘“是的,我說的正是這意思。女孩子和她們的家人。一個當女校長的,必須有多方面的才華。譬如說,羅曼史,女孩子們可能喜歡羅曼史,但她們的家長們卻懵然無知。你知道,這是常有的事。尤其在最近的一二十年。據說女孩子們成熟早,這在體質上說,一點不錯,但在心理方面而言,她們卻成熟得晚。她們停留在孩童階段較長—喜愛穿孩童時的衣裳,飄舞着孩童般的頭髮。即使她們穿上迷你裙,她們還是替洋娃娃穿上睡衣、運動衣和短褲,這全是孩童樣子。她們不願做大人,不想接受同我們一樣的責任。象所有的孩童一樣,她們被人認爲長大了,任意做她們認爲是大人做的事情。有時候這會變成悲劇,引起悲慘的結果。““你是想到某些特殊情形嗎?““沒有。我只是認爲,有這可能。我不相信,鄧波兒小姐有個私人的仇家—一個敵人,會殘忍到想利用機會,把她殺害。我認爲—”他突然望着瑪柏兒問:“你有什麼意見嗎?”

“呃,我想,我明白你的想法了。你是說鄧波兒小姐知道了某些事情的真相,這可能不利於某人,甚至對某人會有危險。”

“是的,我確是覺得如此。”

“如果是這樣的話,”瑪柏兒說:“似乎表示,在我們這旅行團中,有某個人認識鄧波兒小姐,而鄧波兒小姐卻不認識她—也有可能是忘了她是誰了。情形若真是如此,我們的旅伴們都有嫌疑了。是不是?”她停了一下:“你說的那件套頭毛衣,紅黑格子紋的衣裳,怎麼說?”

“哦,套頭毛衣—”他好奇地望着她。“你怎麼會忽然提起這個呢?”

“這很容易明白的,”瑪柏兒說:“你是這麼說,而克拉福小姐又是特別提到的。如此一來,就引人注意了。”

“是嗎?但這使你想起了些什麼呢?”

“一些蛛絲馬跡,”瑪柏兒說:“一些將可看到、想到、觀察到和體會到的事情。”

“啊!”溫斯德帶着信心地望着她。

“當你描述你曾見到的一個人時—並非是在附近,而是在相當一段距離時見到一個人時—你描述的頭一件事,將是這人所穿的衣裳。而不是他們的臉,走路姿態,雙手和雙腳。譬如說,一件觸目的深紅色大頭巾,一件紫色外套,或是一件奇異的皮上裝,一件鮮豔紅黑色套頭毛衣。一些很容易認出和注意到的衣物。當那個人脫掉那件毛衣想把證據消滅,包裝成包裹郵寄到某個地方,譬如說,由郵局寄到約一百里遠的地方,丟到城市的一隻垃圾箱裡去,或燒掉,或消毀。她或是他就變成一個謙虛和穿着樸素的人,就不會被人發覺和想到,因而犯上了嫌疑。那必定有用意的。那件深紅色和黑色有格子紋的套頭毛衣。等於是故意要引起人們的注意,但在那個人身上,是再也不會被人見到的了。”

“你的推想真好,”溫斯德說:“我已說過,弗諾菲離此地沒多遠。我想,有十六裡遠吧!因此,這是鄧波兒很熟悉的地方,她對住在這裡的人、事物也很熟悉。”

“是的,這增大了可能性,”瑪柏兒說:“我有同感,這名攻擊者,很可能是個男人,而不是個女人。那塊圓石頭,如果是有意滾下的,那就非常的準確。準確得與其說是女性做的,不如說是男性做的。在另一方面,在我們遊覽車上,可能有什麼人,或可能是鄰近地方的什麼人,在街上看到鄧波兒小姐,過去幾年,她以前的一個學生—經過一段日子後,她自己可能認不出的某個人。可是,這女孩子或女人會認出她,因爲一個六十歲以上的校長或女校長,和五十歲時,改變不會很多。她被某個女人認出了,也知道她的女校長,在某些事情上,可能對她不利。”她嘆口氣:“我自己對此地一點不熟悉。你對這兒有何特別的認識嗎?”

“沒有,”溫斯德說:“我自己對此地不熟悉。但我知道某些事情,從你已告訴我的,知道了發生在此地的各種不同事情。如果不是你告訴我某些事情,我會更茫然,更一無所知。

你自己到此地到底要做些什麼?你並不知道。然而你被邀請到此地。是由拉菲爾先生有意的安排,你纔會到此地來,你纔會接受這次遊覽,你和我纔會遇見。我們會停留在別的地方,或是走過,可是特別的安排到此地,因此你會真的在此地住幾個晚上。和他以前的朋友們住在一起,不會拒絕他提出的任何請求。這推測有道理嗎?”

“因此,我可以知道需要知道的某些事情了。”瑪柏兒說。

“好幾年前發生的一連串兇殺?”溫斯德樣子懷疑地說:“一點特別之處也沒有,和你能說出的,發生在英國或威爾斯其他任何地方的都一樣,這些事情似乎常一連串發生。首先是一個女孩子受到攻擊和謀殺。然後另一個女孩子又有同樣的遭遇。再就是同樣的某些事情,也許就在二十里遠的地方發生。同樣的死亡。

據報道,有兩個女孩子,從裘瑟倫聖瑪麗失蹤了,一人就是我們在談論的,六個月後找到了她的屍體,在很遠的地方,她最後被人看到時,是和密契爾拉菲爾在一起—”

“另一個呢?”

“她叫諾娜勃洛德。是個很活潑的女孩子,沒有固定的男朋友。她屍體從沒被找到。如今十多年過去了,案子只有不了了之。”溫斯德慢慢的說:“我們到啦!這就是卡尼斯鎮,此地是醫院。”

溫斯德領着瑪柏兒走進去。顯然如他所意料的。他被領進一個小房間,坐在辦公桌前的一個女人,站起身。

“啊!是啊,”她說:“溫斯德教授。這—”她有點猶豫了。

“瑪柏兒小姐,”溫斯德說:“我在電話上同巴克修女說過了。”

“哦,是的。巴克修女說,她會陪同你們的。”

“鄧波兒小姐怎樣了?”

“還不是一樣。我怕沒什麼可說的啦。”她站起身。“我帶你們到巴克修女那裡去。”

巴克修女個子瘦長,聲音沉着、堅定。一雙深灰色的眼睛,習慣的望着你,但幾乎又立刻轉望着別的方向,這讓你有一種感覺,好象你在極短的時刻裡已被觀察過了,並被下番評語。

“我不知道你打算怎麼辦?”溫斯德說。

“呃,我還是把這邊的情形,告訴瑪柏兒小姐的好。首先我必須對你們說明,這位病人,鄧波兒小姐,仍舊不省人事,她似乎偶爾會醒過來,想認出周圍的環境,或說幾句話。可是,沒一點辦法能鼓舞她。我想溫斯德教授已對你說過了。她有一次清醒時,很清晰地說了這些話:‘瑪柏兒小姐,’接着說:‘我要同她說話。瑪柏兒小姐。’然後她又失去了知覺。醫生認爲應當和遊覽車上別的遊客聯絡。溫斯德教授來此地看我們,說明了種種不同的情形,還說會帶你到此地。我想,我們能要求你做的,就是請你到鄧波兒小姐的私人病房裡,在她恢復知覺時,立刻記下她說的話。但我怕這沒多大的希望了。坦白說,還是這樣的好。醫生也認爲,她可能就是如此—失去知覺的死去。想減輕腦震盪,沒有一點辦法。重要的是要有個人能聽到她說的話。醫生的意思,認爲如果她再恢復知覺的話,周圍不應當有太多的人在。如果瑪柏兒小姐認爲一個人在那裡,太人單勢孤的話,病房裡會有另一名護士。但不會被牀上的病人注意到,除非她要求,她纔會走開。她們之間,會用一道簾幕隔離,讓這名護士坐在病房的角落裡。”

她接着說:“那裡我們也有一名警官,隨時可以記下任何事情。醫生認爲這麼做是很適當的,他也不至於會被病人注意到。她想見到的,只有一個人,不會嚇怕了她,或令她喪失想對你說話的勇氣。我想,這麼請求你,應該不會太困難吧!”

“哦,不,”瑪柏兒說:“我完全準備好啦。我身邊帶了一本小筆記本,還有一支筆。我頭腦裡可以記住短暫時間的話,所以似乎不需要公開記下她的言辭。你可以相信我的記憶力,我不是聾子。我的聽覺雖沒有以前那麼靈光,但如果我坐到她牀邊的話,我能夠很清楚的聽到她說的話,即使是耳語也行。而且我已習慣同病人在一起。隨時可以適當的照顧她們。”

巴克修女再迅捷地瞥了她一眼。這一次,她點了一下頭,表示滿意了。

“你真好,”她說:“我相信,如果你能幫忙,再好也沒有的了。現在就要看你了。如果溫斯德教授喜歡的話,他可以到樓下候診室等,需要時我們隨時可以通知他。瑪柏兒小姐,現在你可以同我去了。”

瑪柏兒跟着她,經過一條長廊,走進一間單人小病房。在光線暗淡的房裡,百葉窗半拉上了,鄧波兒小姐躺在病牀上。象一座雕像,不象是睡着了。她的呼吸有點不穩定。巴克修女彎着身在察看,對瑪柏兒用手指一指病牀旁的一張椅子。然後走過房間,向門口走去。這時有一位手裡拿了本記事本的年輕人,從簾幕後面走出來。

“瑞基脫醫生吩咐的。”巴克修女說。

一個護士也出現了。坐到房裡對面的角落。

“需要時隨時可以叫我。埃德蒙護士。”巴克修女說:“給瑪柏兒小姐任何她可能需要的協助。”

瑪柏兒脫掉上裝,房裡很暖和。護士走到前面,接過上裝。再又回到她先前坐的位置。瑪柏兒坐到病牀旁的椅子上。她望着鄧波兒小姐在想,正象以前在遊覽車上望着她時那樣。她有個多麼美好的臉部輪廓。垂下的灰白頭髮,正適合她的臉部。一個美人兒,有個性的女人。不錯,瑪柏兒在想,一千萬個遺憾,如果這世界上,失去了象鄧波兒小姐的人,真是天下第一大遺憾事。

瑪柏兒舒適地背靠着墊子,把椅子挪近一點,靜坐着等待。是不是白等待,或是要等待到相當久,她說不出。時間這麼的過去了。十分、二十分、半小時、三十五分。然後突然間,完全出人意料的,好象發出了一些聲響。低低的,很清晰的,有點兒嘶啞,失去了它原有的和諧:“瑪柏兒小姐”鄧波兒小姐現在一雙眼睛睜開了。望着瑪柏兒。眼睛似乎有了神,完全敏感的。她仔細端詳坐在牀邊的這個女人臉部,沒露出任何情感和驚異的樣子,充滿了意識的細看。她說話了:“瑪柏兒小姐,你是珍妮瑪柏兒嗎?”

“不錯,我就是。”瑪柏兒說:“珍妮瑪柏兒。”

“亨利時常說起你,他說到你的事情。”

聲音停住了。瑪柏兒帶着點質問語氣說:“亨利?”

“亨利克尼若,我的一個老朋友—很久的朋友。”

“也是我的一個老朋友。”瑪柏兒說:“亨利克尼若。‘她的腦際回想到許多年前,想到了她認識的亨利克尼若爵士,和他們互相請求對方協助的事。啊!亨利,一個老朋友了。

“我記得你的名字。在遊客名單上看到時,我想一定是你。你可能幫得上忙。

就是他,亨利,如果他在此地的話,你也許會幫忙的。幫忙找尋線索,這件事情,這件很重要的事情。雖然離現在很久了,在很久以前。“她支吾了一下,半閉上眼睛。護士站起身,走過房間,拿起一隻小玻璃杯,端到鄧波兒小姐嘴邊。鄧波兒小姐吸了一口,點了頭。護士放下杯子,回到她椅子上。

“如果我可以幫忙的話,我會幫忙的。“瑪柏兒說。她沒再多問了。

“這就好。“鄧波兒說。

她閉上眼睛默然了兩三分鐘。可能睡着了,或是失去了知覺。然後又忽然睜開眼睛。

“她們哪一個?”她說:“必須要弄清楚的。你懂我說的話嗎?”

“我這麼在想,一個死去的女孩子,諾娜勃洛德,是嗎?”

鄧波兒一下皺起了眉頭。

“不,不是。另一個女孩子,維妮黛漢脫。”

停了一下,她說:“珍妮瑪柏兒,你老了,比他說到你的那時侯老多了。但你雖然上了年紀,仍可以打聽出事情真相的,是不是?”

她聲大了起來,顯得更加堅定。

“你能夠的,是嗎?說你能夠的。我沒有多少的時間了,我知道。我非常清楚。她們中是哪一個呢?去打聽出來。亨利說你能夠的。也許對你有危險的,但你能會打聽出,是嗎?”

“上帝保佑,我會打聽出的。”瑪柏兒說,這是個誓言。

“唉!”

眼睛閉上了,然後又睜開。噘着嘴象在微笑。

“上面滾下的那大圓石頭,死亡的石頭。”

“誰推下去的呢?”

“不知道。去查出維妮黛的真相。”

她歇了一會。

瑪柏兒望着牀上鬆弛的身體。聽到微弱的耳語:“再見,盡你的力量—”

她身體鬆弛了,閉上眼睛。護士再走到牀旁。這一次她在按脈搏,對瑪柏兒點下頭。瑪柏兒聽從地站起身,跟着她走出房間。

“這對她已花出了大氣力了,”護士說:“一時她不會恢復知覺的了。可能再也不會恢復知覺了。我希望你已知道了一些事情。”

“我不認爲,我知道些什麼。”瑪柏兒說。

“你知道了些什麼嗎?”他們走出到車子前時,溫斯德問她。

“一個名字。”瑪柏兒說:“維妮黛。是那個女孩子的名字嗎?”

“不錯。維妮黛漢脫。”

一個半小時後,鄧波兒死去了。她再也不會恢復知覺了。

第八章 三姐妹第十六章 警方的偵詢第四章 依謝華爾透第十九章 離別第八章 三姐妹第十九章 離別第十二章 一次閒談第八章 三姐妹第二十二章 她的故事第五章 拉菲爾的遺言第十七章 訪問第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第二十一章 夜半三點第四章 依謝華爾透第十九章 離別第九章 倒塌的溫室第十六章 警方的偵詢第八章 三姐妹第十七章 訪問第六章 愛第十五章 試探第十五章 試探第四章 依謝華爾透第二十一章 夜半三點第十七章 訪問第十九章 離別第十五章 試探第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第十四章 勃洛尼先生的猜測第八章 三姐妹第十五章 試探第一章 序曲第二十章 瑪柏兒打定了主意第三章 瑪柏兒小姐採取了行動第五章 拉菲爾的遺言第十四章 勃洛尼先生的猜測第九章 倒塌的溫室第十一章 意外事件第二章 一個暗號第十二章 一次閒談第八章 三姐妹第二十章 瑪柏兒打定了主意第二章 一個暗號第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第一章 序曲第二十章 瑪柏兒打定了主意第六章 愛第二十一章 夜半三點第十章 往事第十二章 一次閒談第二十一章 夜半三點第十九章 離別第十章 往事第二十章 瑪柏兒打定了主意第二十二章 她的故事第二十一章 夜半三點第五章 拉菲爾的遺言第十二章 一次閒談第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第十四章 勃洛尼先生的猜測第十七章 訪問第十四章 勃洛尼先生的猜測第九章 倒塌的溫室第十四章 勃洛尼先生的猜測第十八章 亞契達第十五章 試探第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第二十章 瑪柏兒打定了主意第十九章 離別第五章 拉菲爾的遺言第二章 一個暗號第十章 往事第十一章 意外事件第十二章 一次閒談第十五章 試探第十五章 試探第二十章 瑪柏兒打定了主意第八章 三姐妹第六章 愛第十章 往事第十七章 訪問第二十一章 夜半三點第二章 一個暗號第六章 愛第二十二章 她的故事第九章 倒塌的溫室第十八章 亞契達第三章 瑪柏兒小姐採取了行動第十七章 訪問第十九章 離別第五章 拉菲爾的遺言第六章 愛第六章 愛第六章 愛第二十章 瑪柏兒打定了主意第十三章 紅黑格子的套頭毛衣