米羅?馬森的這篇評論只是一個開頭,很快地在DM的運作下,英聯邦的兒童保護協會等就《名偵探柯南》這部小說發起了抗議,最後,啓點文學方面不得不讓《名偵探柯南》在英聯邦地區下架。
是的,就是被迫下架,因爲《名偵探柯南》嚴格來說,的確有違反了兒童保護法的嫌疑。
只是讓DM公司也沒想到的是,雖然《名偵探柯南》被下架,但是對唐風的影響卻是微乎其微,因爲還是有不少人覺得,米羅?馬森有些小題大做了,因爲《名偵探柯南》雖然是以兒童爲主角,但是其實這部作品也沒有像他說的那麼差勁。
至於唐風,卻反而因爲這部《名偵探柯南》被禁的事情而受到了不少的關注,很快地不少英聯邦的民衆就發出了驚呼聲。
特別是唐風在華國國內的成就更是讓許多英聯邦民衆驚呼不可思議,而與此同時,之前唐風的那幾部無人問津的翻譯版本的武俠小說的人氣居然漲了一截。
更讓DM公司鬱悶的事情還在後頭,那就是當人們驚訝的發現,原來那本近期暢銷的來自華國的童話故事合集,居然也是出自這位奇蹟之子之手,一下子反而幫唐風把這部作品的銷量提升了一大截。
當然了,負面的新聞也不是沒有,那就是《名偵探柯南》不僅僅在英聯邦被下架,而且,在整個英語區都同時被勒令下架,原因都是一樣的,那就是,這部作品以兒童爲主角,但是卻是一部罪案推理小說,這顯然是不可取的。
原本唐風還有些糾結,到底要選哪部小說,現在好了,人家不是說了嗎,華國人根本就不懂推理嗎?
所以他這次準備推出的偵探小說是柯南?道爾的鉅著《福爾摩斯探案集》。
前世說起偵探這個職業人們第一想到的是誰?
還真的不是柯南、也不是什麼偵探椅最高神探,而是來自英國的福爾摩斯!
柯南?道爾筆下的福爾摩斯幾乎成爲了偵探的代名詞,而《福爾摩斯探案集》成爲偵探迷必讀小說,在前世《福爾摩斯探案集》已經不知道被多少次搬上大熒幕了,關於福爾摩斯的電視劇也是不少。
在前世英國皇室甚至授予了福爾摩斯這個虛構人物爵士爵位,而這只是一個虛構的人物,如此就不難想象福爾摩斯在英國的地位了。
雖然有些讓人難以理解,但是前世,在英國人心中福爾摩斯已經不是一個虛構的人物了,而是一個活生生活在英國貝克街221B號的一個真是存在的人。
是的,《福爾摩斯探案集》就是如此的強大,有句話說藝術不分國界,雖然藝術神馬的對於唐風而言,都是扯淡,但是推理小說更是不分國界的,這一點從名偵探柯南,從福爾摩斯在華國也能大行其道就可以看出,有些獨特的文化,無法共通,但是有些文化卻是能夠共通的,不過在此之前,唐風還是認真的查閱了一番資料,還好,這個世界英聯邦雖然也是推理小說盛行,但是還真的沒有福爾摩斯這部作品。
所以,這段時間唐風又開始忙碌起來了,那就是寫《福爾摩斯探案集》。
《福爾摩斯探案集》的背景在英國,主人公也是英國人,如果這部作品放在華國的話,那麼代入感的確是個問題,但是放在英國的話,就不需要擔心了。
《福爾摩斯》一共五十六短篇,四大長篇!推理小說與其餘的小說不一樣,每一個案件分開來都是獨立的。
唐風最後選擇了《紅髮會》這個短篇,福爾摩斯在《血字的研究》中誕生,真正走上世界舞臺卻是靠的是中長篇《四個簽名》!
這裡就不得不提一下《紅髮會》和《四個簽名》,《紅髮會》的故事發生比《四簽名》要晚,但是兩者之間卻有着關聯。
如果說《血字的研究》是柯南?道爾初試啼聲的話,那麼,《四簽名》可以說是其成功的開始。
要知道當初柯南道爾《血字的研究》在投稿之初可是遭遇了數次的退稿,直到《四簽名》的時候才真正的讓人認識了福爾摩斯。
之所以不直接拿出《四簽名》來,一來是《四簽名》雖然精彩,但是卻是一箇中長篇,如果唐風在英聯邦的名氣能有在華國的一半的話,那麼唐風大可以直接推出《四簽名》但是,不得不說的是《福爾摩斯探案集》在唐風看來,中長篇當中,開頭的一部分,卻實在稱不上精彩,因爲推理小說,需要做鋪墊,真正精彩的是解密的過程。
所以唐風選擇了和《四簽名》有關聯的《紅髮會》,《紅髮會》整篇只有兩萬多字,可以說是短小精悍,但是卻絕對精彩和嚴密,而且《紅髮會》本身也是唐風比較喜歡的一篇。
特別是其中,福爾摩斯只是幾眼就能夠從一個人的穿着就看出這個人是幹什麼的等,當時唐風看了也是倍感吃驚。
《紅髮會》?當唐風把稿子傳過去的時候,看到這個名字,啓點的主編顯得有些訝然,因爲單純的看名字,這還真的是沒有任何的特別。
只是當看完《紅髮會》,啓點這位負責國際站的審稿工作的主編卻是驚詫莫名。
因爲如果單純的把這部作品放出來的話,怕是沒有人會相信這部作品是出自一個華國人之手,因爲這部作品沿用的是第一人稱的寫法,而且,主角居然不是第一人稱,這樣的敘事手法,寫作手法,從事研究外國文學許久的方少華,一眼就能看出來,這是西方人慣用的寫作手法,如果放在華國的話,可能很多人看了都會覺得有些奇怪,但是這部作品,本就是主打英語區的,所以,這樣寫,顯然更加適合。
方少華能夠被啓點委以重任,卻是因爲方少華有在國外出版社擔任過審稿編輯的職位,而且,期間還發掘出好幾部表現不俗的作品。
更讓方少華吃驚的是,當他嘗試着將這部作品翻譯成英文版的時候,驚詫的發現,這部小說不但寫作手法沿用的是西方作家的習慣,而且,在翻譯上,也是極爲通暢,這和以往翻譯華國的文學作品,可謂是大相徑庭。
甚至方少華都有些懷疑,這部作品是不是本就是英文翻譯過來的?否則的話,出自一個華國人的手,卻是寫出了西方的味道?
如果是唐風知道方少華的想法的話,怕是也會吃驚於方少華的眼光之毒辣,因爲這部《紅髮會》包括《福爾摩斯探案全集》的原版都是英文,只是因爲唐風只看過華文版的,所以哪怕是抄也只能抄出中文版本的。(。)