一大堆黃燦燦的金幣
哈克說:“湯姆,我們找根繩子溜掉吧,反正窗子離地面也不高。”
“胡扯,你幹嗎要溜掉呀?”
“哎呀,我可不習慣跟那麼多人待在一塊兒。我受不了。我不想下去,湯姆。”
“哦,討厭!這有什麼了不起。我一點兒也不在乎。我來幫你應付。”
錫德來了。
“湯姆,”他說,“姨媽等了你一個下午。瑪麗把你的禮拜服也準備好了,大家都爲你着急呢。喂,瞧你的衣服,這不是燭油和泥巴嗎?”
“好啦,錫德先生,管你自個兒的事去吧。今天晚上這兒來那麼多人,到底是幹嗎呀?”
“寡婦在舉辦一個宴會。她不是經常舉辦宴會的嗎?這次是爲威爾士老頭兒和他的兩個兒子舉辦的,感謝他們那天晚上的救命之恩。喂,我告訴你一件事,想聽嗎?”
“哼,什麼事?”
“哎呀,今天晚上,瓊斯老先生要在這兒說一件大家意想不到的事。不過,他白天把這事兒當做秘密告訴姨媽的時候,我偷聽到了。我看,現在已經算不上什麼秘密。每個人都知道了,寡婦也知道了,她只不過裝出不知道的樣子。瓊斯先生非得要讓哈克在場不可——哈克要是不在場,他那個大秘密說出來還有什麼味道呀,你要知道!”
“什麼秘密,錫德?”
“就是哈克盯強盜的梢,盯到寡婦家門口的秘密唄。我想,瓊斯先生本來打算讓大家吃一驚,好好兒熱鬧一番,不過我敢打賭,現在可是熱鬧不起來了。”
錫德心裡
好不得意,咯咯地笑起來。
“錫德,是不是你說出去的?”
“哎呀,管他是誰說出去的呢。反正是有人說出去的——我只能把話說到這種地步。”
“錫德,這個村子裡只有一個人幹得出那種缺德事來,那就是你。那晚要是換了你,早就溜下山去了,絕對不敢向誰報告強盜的消息。你專幹那種卑鄙無恥的事,你看到誰幹了好事、受了誇獎,就不服氣。你辛苦了,犒勞犒勞你——不用謝,就像寡婦說的——”說着,湯姆給了錫德一巴掌,還踢了他幾腳,把他攆出門去,“有種你到姨媽那兒告我去,明天我就收拾你!”
幾分鐘以後,按照當地當時的習慣,寡婦的客人們在大餐桌上就座,十來個孩子被安排在牆邊的幾張小餐桌上,都在同一個餐室裡。到了適當的時刻,瓊斯先生髮表了一個簡短的講話,感謝寡婦款待他和他的兩個兒子。同時他說,還有一個人他很謙虛,如此等等。他用最富戲劇性的表現手法——對此他是老手——道出他的秘密:哈克在那件驚心動魄的事件中起了重要作用。可是,大家聽後只是假裝覺得很意外,並沒有像本來應當的那樣舉座譁然,氣氛熱烈。不過,寡婦臉上裝出相當吃驚的樣子,對哈克說了一大堆稱讚和感激的話。哈克穿着那套新衣服本來已經覺得很不自在,幾乎難以忍受,現在他又一下子成了衆人注意的目標、大家稱讚的對象,就感到更不自在,完全無法忍受,連衣服的事也幾乎忘了。
寡婦說,她打算把哈克收養在自己家裡,供他去念書;她還說,等她拿得出錢的時候,還要讓他去做點兒小本生意。湯姆的機會來了。他說:
“哈克用不着花你的錢了。哈克已經發財了。”
大家聽了這個有趣的玩笑,只是礙於禮貌拼命忍住,纔沒有報以應有的笑聲。但是這種沉默有點兒彆扭。湯姆打破了沉默:
“哈克已經有錢。也許你們不大相信,可是他真的已經有好多好多的錢。哎呀,大家別笑——我想我還是拿過來給你們瞧瞧吧。大家等一會兒。”
湯姆跑出門去。大家都用迷惑不解而又很有興趣的目光你看着我,我看着你,還用詢問的目光望着哈克。哈克卻一句話也說不出來。
“錫德,湯姆得了什麼毛病?”波莉姨媽說,“他——唉,真摸不透這孩子的心思啊。我壓根兒——”
波莉姨媽還沒有把話說完,湯姆已經走進來,手裡費勁地提着兩個沉甸甸的袋子。他把一大堆黃燦燦的金幣倒在桌子上,說:
“瞧,我沒有騙你們吧?這些錢一半是哈克的,一半是我的!”
大家看到那麼一大堆錢都驚訝得喘不過氣。他們都瞪大眼睛看着,一時之間誰也沒有說話。然後,大家一致要求解釋來由。湯姆說,他可以作解釋,而且這樣做了。故事很長,但非常有趣。他滔滔不絕地講着,大家都聽得入了迷,幾乎誰也沒有打斷他的話。等他講完以後,瓊斯先生說:
“本來我還以爲自己爲這個宴會準備了一個小小的特別節目,現在看來那根本不算什麼。這個節目使得我那個節目相形見絀,我自認不如了。”
有人把錢數了數,總共一萬兩千多塊。在場的人過去誰也沒有一下子見過那麼多錢,雖然有幾位的家產要值比這多得多的錢。
(本章完)