第585章 一個好翻譯很重要

聽得馬悅然如此誇讚肖飛,曹子正也很爲肖飛感到高興。

馬悅然跟中國很多作家都很熟悉,他對好幾個國內的作家也都很看好,像方纔對肖飛所說的話,他也曾用來誇讚過其他作家。

只是還是有所區別的。

起碼“很近很近”這個前綴此前馬悅然幾乎沒有用過。

單是這句話,若是聽在其他作家耳中,估計都能讓他們樂瘋了。曹子正看了眼肖飛,卻發現,肖飛臉上神色如常,倒也沒有特別興奮的表現。

他暗暗點頭。

肖飛的定力,沒得說,比很多作家都要強上太多。

即使是面對諾貝爾獎這麼大個誘-惑,他也始終保持着應有的理智。

“悅然先生過獎了,肖飛還年輕,他還有很大的進步空間,所以,我覺得,咱們要多講講他的缺點,然後鞭策其繼續成長,寫出更多的好作品。”曹子正心情舒暢地大笑着說道。

“感謝馬先生的看重,曹老師說得對,我會時刻提醒自己,讓自己保持清醒,不驕不躁,向世界上最優秀的作家學習,不斷提升自我。”肖飛謙遜說道。

“不錯,不錯!偉大的人往往都嚴於自律,從肖飛身上,我看到了這一點。”馬悅然自也看到了肖飛方纔的表現,點頭讚道。

隨後,馬悅然又問到了肖飛的作品被譯介到國外的情況。

肖飛爲他簡單介紹了一下。

肖飛的作品在國內大火之後,很多國外的出版機構也是表現出了濃厚的興趣的。

目前,除了蘭登書屋與肖飛簽下《兄弟》的合作協議之外,他的《亮劍》、《第一次親密接觸》、《陸地行走的魚》、《明朝那些事兒》的版權也都已經被很多國家買去。

尤其是臨近的日韓等國,肖飛的幾乎所有作品都被翻了過去,銷售情況也還不錯。

歐洲國家裡,法語版、德語版的《兄弟》版權也都賣了出去,據說也已經翻譯得差不多了。

而《生死疲勞》大火之後,目前也有好多國家的出版機構正在洽談版權事宜,近期應該差不多都會搞定。

版權事宜肖飛是直接交給翰墨公司代理了。

他自己也不願去操這份心。

不過。版權銷售情況劉澤來過一段時間都會給肖飛彙報一下。

《兄弟》和《生死疲勞》在肖飛看來,是自己最重要的作品,這兩部作品若是翻譯得好,能將中文原著的原汁原味成功轉移到譯作裡去。那對自己未來參加諾獎評獎是有很大幫助的。

諾獎評獎委員會在評獎的時候閱讀作品的版本也不止瑞典文,其實,英文、法文、德文版的作品,他們也會認真去讀。

因此,翻譯工作在肖飛看來。是非常重要的。

他不願草菅自己的作品,哪怕版權賣得低一些,他也希望能找一個靠譜的合適的翻譯。

而各語種最好的翻譯,往往也沒有太多。

所以,他的版權譯介工作纔會顯得這麼慢。

聽了肖飛的介紹,馬悅然點點頭,笑着問:“肖飛,《生死疲勞》和《兄弟》瑞典文的版權你應該還沒有找到合作方吧?”

肖飛恭聲道:“是的。”

瑞典是個地廣人稀的國家,四十餘萬平方公里的國土面積,只有不到一千萬人。而瑞典語也是個很小的語種。能將中文著作翻成瑞典語的好翻譯卻是太少太少了。

其實,就是翻成瑞典語,也賣不出去多少本的。

這個國家人口太少,就是全國人民都讀書,基數也少得可憐。

據肖飛的瞭解,中國作家的作品翻譯到瑞典之後,賣得好的壓根沒有,都是賠錢貨,像《兄弟》在法國和德國賣得都還行,可在瑞典。總共就印了三千冊,賣出去幾百本,然後,大部分都堆在倉庫裡了。

但即便如此。中國有實力的作家還是以能有作品被譯介到瑞典爲榮,壓根不爲賺錢,只爲了能離諾獎評委們更近一些。

馬悅然本身就是瑞典乃至整個歐洲最厲害的漢學家,也是最有名的翻譯家,他這輩子把很多中國的經典典籍和優秀文學作品都翻譯成了瑞典文。

而且,他本人就弄了個出版社。專門用來出版譯自中國的書籍。

不過,他這出版社恐怕是世界上最小的出版社:就只他一個人。

說明白了,老先生的出版公司只是個皮包公司。

據說,他的公司一直就沒賺過錢,總是不是在賠錢,就是正走在賠錢的路上……如果不是真的愛好,誰能受得了啊!

馬悅然現在問及瑞典文的版權,肖飛就知,老先生估計又見獵心喜了吧?

果然,馬悅然聽得肖飛如是說,便說道:“不如,你的這兩部作品的瑞典文版權交給我來經營吧,翻譯我來幫你找,肯定是最好的譯者。”

“沒問題,馬先生。”肖飛笑着說,“瑞典文版權我一文不取,交給您來做。”

“哦,那怎麼好意思呢。”馬悅然撓撓頭,頗有些不好意思,好像之前從中國作家手裡拿到的版權都是零版權費的樣子。

“馬先生,我知道,貴國民衆雖然閱讀習慣很好,但或許因爲文化差異的緣故,中國的文學作品在貴國賣得並不好,您很難從出版瑞典文譯本的中國作品賺到錢,甚至賠錢的機率相當大,我就不增加您的出版成本了。”肖飛說道。

“那這樣,咱們籤個協議好了,如果你的作品在瑞典出版之後能夠熱賣並盈利,利潤咱們對半分,如何?”馬悅然很認真地說道。

“行!沒問題!”肖飛說道。

“我本人可以翻譯《生死疲勞》這部小說,而《兄弟》我打算交給我的學生陳安娜翻譯。我估計要8個月到一年的時間才能譯完。”馬悅然道。

“好的,辛苦馬老師了,還有陳安娜女士,也感謝她。”肖飛說道。

陳安娜這名字,現在或許還籍籍無名,可是,前世的時候,等到2012年莫言獲得諾獎之後,陳安娜一下在中國火了。

只因莫言說,他在瑞典出版的幾部書像《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》、《蛙》等都是陳安娜翻譯的。莫言認爲,自己能獲獎,跟她的翻譯是有很大關係的。

一個好翻譯,真的是太重要了。(未完待續。)

第212章 小說上傳後遇冷第258章 事情有了新變化第264章 黃雀出擊第338章 至高榮耀新書《神級模仿大天王》第41章第483章 宰冤大頭要狠第344章 今晚最亮的一顆星第558章 黑與白第215章 先行者的背影是寂寥的第453章 天價的補償第4章 重生的BUG第601章 如火第15章 發財的妙招第56章 無理取鬧第408章 學霸演學霸第176章 成爲省作協簽約作家?第434章 人氣可用!第542章 敲定2與蘭登的協議第162章 赴一場不明之約第15章 發財的妙招第15章 發財的妙招第271章 火箭級別的創作速度第321章 攔路石搬開丟到臭茅廁第552章 奠定偉大的基礎第118章 達成合作意向第501章 仗勢欺人第372章 陰險第491章 不要逼我玩卑鄙第62章 居然來了個通知書第44章 被重視了第421章 名家聯名推薦第404章 囂張得沒了邊第514章 一個自以爲是的傢伙第413章 劣根性幫忙第238章 防賊一樣的監考第67章 暗爽第553章 吹捧太厲害第142章 囂張的劉芒第380章 程編輯來北大座談了第212章 小說上傳後遇冷第552章 奠定偉大的基礎第275章 搞定印刷設備第585章 一個好翻譯很重要第250章 世界上最遙遠的距離第442章 搞“臭”自己第89章 撕碎了第180章 順勢而爲,造勢大成第42章 創造歷史的單科第一第222章 自己作死第320章 張狂至極第385章 爭議挺大第582章 出人意料的入圍第67章 暗爽第167章 給你一盞指路明燈新書發了,在這裡告知一下第592章 蘭登的反應第172章 宴無好宴第583章 《明朝那些事兒》也算小說?第112章 被總編看好的新人第368章 我只是想感謝你第29章 下定決心第127章 心態失衡第216章 牆內開花牆外也香第243章 或許應該成全他們第126章 校園內的轟動第455章 迂腐第603章 轟動第271章 火箭級別的創作速度第411章 瘋了吧?第60章 取稿費第413章 劣根性幫忙第34章 示好第382章 搶風頭第222章 自己作死第474章 被壓制了第299章 原來我也是根骨清奇之輩第481章 做點公益幫幫她第504章 市恩第12章 緊迫感很強烈第511章 有關係好辦事第319章 誰聰明誰糊塗第601章 如火第487章 欣與悲交織第91章 被約談第467章 美夢總是易破碎第317章 當書籍穿上“迷你裙”第427章 頒獎嘉賓第185章 李平山幫了大忙第144章 老實人的報復很兇殘第19章 大收穫第407章 女戲癡第52章 劉新梅的小心思第391章 想精彩豁出去第342章 冤家路窄第165章 這老闆好幼齒第430章 狼多肉少爭提名第21章 征服編輯的心第503章 大義滅親第375章 下馬威第24章 居然給開了個專欄