在“地球村”時代,只有越是網絡的,纔可能越是世界的。
武俠世界網站的會議室中,窗簾緊閉,稍顯昏暗,包括亞瑟在內的衆人都在安靜的看着網站的負責人赫爾郭身後的PPT,認真的聽他講解着這段時間,關於武俠世界網站的一切情況。
“我讀的天朝網絡小說越多,我的幻想越多,我準備寫出我所想的劇情和故事。”——丹麥註冊用戶Tin如是說。
“或許我該辭職,我發現我也可以做我所愛的事情——寫網絡小說,又可以此維持生計,養活我和我的女兒,全職寫作是理想的解決方案!”——美國註冊用戶蒂娜。
“我不知道網絡小說未來會帶給我什麼,但我希望儘可能寫。”
“我希望可以瞭解更多的天朝文化的特色或小知識,小細節,比如武當山到底是什麼,劍和刀有何區別,天朝的人名怎麼區分是名還是姓氏,陰陽,五行等等。”
“一見鍾情,墜入其中,餘下的日子便是天朝網文“拌飯”,我想這幾乎是所有和我一樣的海外粉相似的經歷。”——美國二代華裔註冊用戶。
“等等。。。這樣的留言還有很多,我們的註冊用戶非常的可愛。”赫爾郭微笑着唸完這些留言後,衝大家感慨道。
“到目前爲止,我們的網站一共擁有了2萬名註冊用戶,20部每天不斷更新翻譯的網絡文學,每天的訪問量在5到6萬左右,這其中約三分之一的訪問用戶來自美國,其他用戶來自菲律賓,印度尼西亞,阿三,加拿大,巴西,德國,英國,澳大利亞,新加坡,馬來西亞,法國,泰國,俄羅斯等近百個國家。
不要以爲這些數據很少,我們的網站沒有前途,恰恰相反,能夠擁有這些數據,作爲負責人,我還是比較滿意的,因爲,這兩萬註冊用戶中,有一萬兩千三百四十五名用戶開通了咱們網站的支付系統,並花錢兌換了‘銅錢’,進行了付費閱讀,有三千人進行了打賞催更。
這種轉化比例已經相當高了,雖然這塊市場的先行者其實只來源於一小羣中英文俱佳的網文愛好者們,但是我們已經打造出了最堅實的基礎,我們以後要做的就是不斷的擴大市場,讓更多的人成爲我們的用戶。。。”
聽着赫爾郭結合大數據進行的講解,亞瑟也是從最初聽到這些數字後的眉頭緊皺,變得面帶微笑,說實話,如果光看數字,不瞭解內情的話,他還真是覺着自己辦的這個網站撲街了,而且是血虧的那種撲街。
但是結合實際情況,從一無所有,文化隔閡到現在有了一羣基礎用戶,真的是相當不容易了,這就像是在天朝開了一個英文文學網站一樣,能有個兩萬人的註冊用戶已經是很成功了。
更何況相比於天朝的網文市場的崛起,出版業發達的歐美市場上,網絡文學其實一直是“文化荒漠”。
在天朝網絡文學崛起的時候,國外幾乎沒有成型的網絡文學生態,往往是一些不入流的作家纔會選擇在網絡渠道發表自己的作品。
而像武俠世界網站,無疑是在做着開huang的事業,作爲這類新式小說閱讀工具的先行者,已經在一定程度上提振了去中心化的網文市場,下一步就是進一步挖掘了‘歐美網文’市場的巨大需求。
同時,也不得不正視其中的困難,在用戶需求的背後,是國外的網文翻譯市場的另一面是版權界限的模糊以及翻譯人才的缺失。
版權方面,亞瑟從一開始就十分重視的解決了,但是網站成立到現在,即使從最初開始時就僱傭了全職的翻譯人員和大量的兼職翻譯,到目前爲止,整個歐美市場可讀的網文的總數也沒有超過20部。
而就翻譯人員來說,面臨着專業人員的缺口以及翻譯效率的難以把控兩個主要問題,現在比較穩定的翻譯者差不多也才接近百人。
所以說,現在最大的痛點無法規模化的滿足更高的需求,滿足這個需求需要更多專業充足的人員以及大筆的資金。
近30個翻譯團隊,每一個團隊負責一個或兩個作品,在保證每部作品的翻譯速度和質量的前提下,團隊內部譯者與編輯的人數組合從一兩個到七八個不等。。。
尤其是每個人都必須有天朝文化底子,這使翻譯團隊特別難找人,尤其是對翻譯質量要求很高的情況下。所以,武俠世界網站一直就沒有中斷過招聘翻譯人員,而且直接面向了全世界來招收兼職翻譯,搞到現在,網站已經不是在挑書翻譯了,而是挑譯者然後選書。
沒辦法,要知道一旦鎖定一本書就要翻譯一兩年,不是對天朝文化特別感興趣、對網文熱愛的人是根本堅持不下來的。
而重新拉開窗簾,恢復明亮的會議室中,進入到翻譯人員的討論環節後,亞瑟和赫爾郭聽着這些翻譯的吐槽,就只能相視苦笑了。
“。。。真的,我太難了!有些內容寫得玄之又玄的,也是作者當時創作時就沒想讓讀者看懂,可是到了我們譯者這裡,就完全傻眼了!”
“對,對,尤其是那些‘懸念’‘伏筆’什麼的,簡直就是能折磨死人,不看後面的內容並理解作者的實現,根本就不敢隨便翻譯。。。”
“翻譯時,三種問題讓我最頭痛!第一個就是詩詞。”
亞瑟面帶微笑看向了發言的江萊,白色的高領緊身毛衫,勾勒出了她並不驕人的事業,外搭一件黑色的寬大西裝,帶着圓形的金框眼鏡,一臉的認真。
“。。。動不動出來一句詩詞,讓人特別頭痛,尤其有時還會帶有佛,道等意味,有些你根本弄不懂其內在表達的意思,不可能從字面瞭解到。就像《俠客行》,趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明這句中,趙是當時的趙國,客是俠客的客,更過分的是吳鉤要怎麼翻譯?沒有人給你一個字一個字解釋,你很難去了解這首詩。”
“呵呵。。。”
“沒錯,簡直是太難了。。。”
江萊的話立刻引起了許多人的共鳴,輕笑聲和附和說不斷,亞瑟聽後,也是無奈的搖頭失笑,而一旁的赫爾郭同樣一臉無奈的點頭後,對江萊說道:“繼續說,還有什麼難題?”
江萊推了推自己鼻樑上的眼鏡,毫不怯場的和亞瑟對視了一眼,繼續用越來越流利的英語說道:“第二個難題是很多概念常常讓人不明所以。
在我看來,中文與英文很大的區別是,中文有時是一種碰zhuang的語言,中文愛把很多完全不相干的詞拼在一起,變成一個新的詞,如‘頓悟’。。。
“呵呵。。。”江萊一說出這個頓悟的詞語,會議室裡的衆人再次同時笑了起來。
而江萊也是搖頭失笑着繼續說道:“。。。‘頓’‘悟’這兩個字沒有任何關聯,但強行茬在一起的,產生一個詞,有一點頓的意思,又有一點悟的意思,還有一點組合起來的意思,所以像這一類的字,真的是很難翻譯出來。
還有“捨得”“甘心”“不甘心”等等,類似這樣讓人犯難的詞很多,更不必說天朝還有那麼多成語,俗語,歇後語。所以我說,遇到這種詞,我們不是在翻譯了,而是把整個句子用英文的意思重新寫一遍。但這已經不是翻譯,可以說是重寫了。”
“確實。。。”
“沒錯,我現在用的最多的工具書就是現代漢語詞典,看着上面的解釋翻譯。簡直是太難了!”
江萊沒有理會衆人的吐槽和議論,繼續說道:“第三個難點就是所有翻譯都會遇到的問題。很多時候,有些作者會故意把小說中的一段內容,劇情寫得非常模糊,讀者可以做到看不懂就算了,或者掃着看,繼續往前看,接下來也許在第100章就能看懂了。
也許作者會說這段本來就是玄之又玄的,沒想讓你看懂,可是我們譯者就傻眼了!譯者必須懂,否則我們怎麼翻譯出來呢?”
“啪啪——”
“說的太對了。。。”
“這也是我想說的!”
江萊話音落下,不只是誰帶頭,一羣翻譯給江萊送上了掌聲,讓江萊都有點不好意思的俏臉微紅,尤其是她看到了亞瑟投向她的欣賞和讚許的目光,和那一副笑臉,讓她只能嫵媚的給亞瑟送上了一個白眼。