第38章 告子(下) (2)

既然禮是人際交往中的一種重要形式,因此人們都很重視禮儀。如果一個人彬彬有禮,那麼人人都敬重他;如果一個人蠻不講禮,那麼誰都討厭他,因爲通過禮儀這個外在形式,人們可以表達出對他人的尊敬與否。

無論是有很深的文化教養的人,還是一般的普通人,都很重視禮儀,這就是中國爲什麼素有“禮義之邦”的稱謂的原因。

【原文】

孟子曰:“五霸者,三王[1]之罪人也;今之諸侯,五霸之罪人也;今之大夫,今之諸侯之罪人也。天子諸侯曰巡狩,諸侯朝於天子曰述職。春省耕而補不足,秋省斂而助不給[2]。入其疆,土地闢[3],田野治,養老尊賢,俊傑在位,則有慶,慶以地。入其疆,土地荒蕪,遺老失賢,掊克[4]在位,是有讓[5]。一不朝,則貶其爵;再不朝,則削其地,三不朝,則六師[6]移之。是故天子討而不伐,諸侯伐而不討。五霸者,摟[7]諸侯以伐諸侯者也,故曰五霸者,三王之罪人也。

“五霸,桓公爲盛。葵丘[8]之會,諸侯束牲載書而不歃血。初命曰:‘誅不孝,無易樹子,無以妾爲妻。’再命曰:‘尊賢育才,以彰有德。’三曰:‘敬老慈幼,無忘賓旅。’四命曰:‘士無世官,官事無攝,取士必得,無專殺[9]大夫。’五命曰:‘無曲防,無遏糴,無有封而不告。’曰:‘凡我同盟之人,既盟之後,言歸於好。’今之諸侯皆犯此五禁,故曰今之諸侯,五霸之罪人也。長君之惡,其罪小,逢君之惡其罪大。今之大夫皆逢君之惡,故曰今之大夫,今之諸侯之罪人也。”

【註釋】

[1]三王:指夏禹、商湯和周文王。

[2]給:充足。

[3]闢:開墾。

[4]掊克:這裡指殘酷剝削百姓。

[5]讓:責罰。

[6]六師:代指軍隊。

[7]摟:拉。

[8]葵丘:地名。

[9]專殺:擅自殺戮。

【譯文】

孟子說:“五霸是三王的罪人,現在的諸侯是五霸的罪人,而現在的大夫又是現在的諸侯的罪人。周天子到諸侯那裡去叫作巡狩,諸侯來朝見周天子叫作述職。周天子巡狩時,春天視察農業耕種的情況,如果有農戶的種子或人手不夠,就要想辦法幫助他;秋天視察糧食收穫的情況,如果有農戶糧食不夠吃,就要想辦法救濟他們。

“如果到一個諸侯國去,看到那裡的土地被開墾得很多,田裡的農作物長勢也很好,老人能得到贍養,賢者能受到尊敬,有能力的人都有官做,周天子就會用土地獎勵那個國家的國君;如果到一個諸侯國去,看到那裡的土地都荒蕪着,老人沒有人贍養,賢者得不到尊敬,朝堂上盡是些貪官污吏,那周天子就要責罰這個國家的國君了。

“諸侯國的國君如果有一次不去朝見周天子,就要被降低爵位;如果兩次不去朝見周天子,就要被削減封地;如果三次不去朝見周天子,周天子就可以派軍隊興師問罪了。因此,對於犯了罪的諸侯國國君,周天子只是發佈命令聲討他,而不必親自率軍討伐他,其他諸侯國則奉周天子之命出兵討伐它。五霸不得周天子的命令,脅迫諸侯國去討伐別的諸侯國,破壞了三王的規矩,所以說他們是三王的罪人。

“五霸之中,齊桓公最強。在葵丘盟會上,諸侯們捆綁住祭祀用的牲口,把盟書放在它的身上,等待宣讀完盟書就歃血結盟。盟書的第一條說,要懲罰不孝順的人,不得擅自改立太子,不得把小妾立爲正妻。第二條說,要尊重賢者,培育人才,用來表彰有德行的人。第三條說,要敬老愛幼,不要冷落原來的客人。第四條說,士人不得世代做官,不得兼任公職,選用士人要得當,不得擅自殺戮大夫。第五條說,不得到處修築堤壩,不得阻止鄰國來買糧食,不得揹着盟主私自封賞。盟書最後說,凡是我們同盟的人,盟會之後都恢復友好關係。現在的諸侯都違背了這五條誓約,所以說,現在的諸侯是五霸的罪人。

“因爲順從國君而助長了國君的過錯,這還算小罪過,如果是故意逢迎國君的過錯,這個罪過就大了。現在的大夫都逢迎國君的過錯,所以說,現在的大夫是現在的諸侯的罪人。”

【闡釋】

針對由氏族部落社會建立起來的以諸侯聯邦制爲主休的國家體制,在歷經近兩千年之後,實際上已全面崩潰的局面,早於孟子約一百年的孔子就說:“祿之去公室五世矣,政逮於大夫四世矣,故夫三桓之子孫微矣。”雖然孔子說的是魯國政治不由國君做主已經五代了,政權掌握在大夫手裡已經四代了,所以魯國國君的子孫已衰落了。但實際上,不單單是魯國,當時的各諸侯國都存在這樣的情況。

面對這種情況,生活於戰國的孟子從維護國家大一統的觀點出發,尖銳地指出:“五霸者,三王之罪人也;今之諸侯,五霸之罪人也;今之大夫,今之諸侯之罪人也。”

那麼,究竟該如何看待“五霸”呢?孔子又從另一個角度提出:“管仲相桓公,霸諸侯,一匡天下,民到於今受其賜。微管仲,吾其披髮左衽矣。”這就是說,管仲輔助齊桓公統一和匡救了天下,百姓至今還得到他的好處。孔子認爲,如果沒有管仲,他恐怕要披頭散髮從左邊開衣襟了。“披髮左衽”是少數民族的服飾,這裡是指國家被少數民族滅亡。這是從五霸“尊王攘夷”,既維護了國家統一,又捍衛了國家的獨立,免受異族的侵略而言。

以孟子之博學,他當然知道孔子對五霸的稱讚和對管仲的稱讚,但是時移世異,情況發生了變化。當時大概已無異族入侵之虞,而諸侯兼併,戰爭頻繁,民不聊生,霸權政治已不合儒家以王道仁政統一天下的要求,因此孟子力黜霸功。

孔子和孟子兩人都從具體的歷史事實出發,具體問題具體分析,然後得出不同的結論。僅就對五霸的評價而言,宋代朱熹的評價比起孔子和孟子的評價,要全面和公正的多。朱熹說:“春秋之間,有功者未有大於五霸;有過者,亦未有大於五霸。故五霸者,功之首,罪之魁也。”

【原文】

孟子曰:“今之事君者皆曰:‘我能爲君闢土地,充府庫。’今之所謂良臣,古之所謂民賊也。君不鄉道[1],不志於仁,而求富之,是富桀也。‘我能爲君約與國[2],戰必克。’今之所謂良臣,古之所謂民賊也。君不鄉道,不志於仁,而求爲之強戰,是輔桀也。由今之道,無變今之俗,雖與之天下,不能一朝居也。”

【註釋】

[1]鄉道:嚮往道德。鄉,同“向”,嚮往。

[2]與國:指同盟國。

【譯文】

孟子說:“現在侍奉國君的人都說:‘我能爲國君封疆擴土,還能爲國君充實國庫。’這樣看的話,現在人們所認爲的優秀臣屬,就是古人所說的殘害百姓的人。國君不追求道德,不下決心施行仁政,卻想方設法謀求富有,這就好像是夏桀在謀求富有一樣。

“現在侍奉國君的人又說:‘我能爲國君結交盟國,還能爲國君取得戰爭的勝利。’這樣看的話,現在人們所認爲的優秀臣屬,就是古人所說的殘害百姓的人。國君不追求道德,不下決心施行仁政,卻想法設法謀求強大,這就好像是幫助夏桀謀求強大一樣。如果沿着現在的既定方針下去而不打算改變的話,即使把整個天下交給他,也是一天都坐不安穩的。”

【闡釋】

在這一章裡,孟子說道:“今之所謂良臣,古之所謂民賊也。”他把那些自誇能富國強兵的人稱爲“民賊”。這是因爲孟子反對這種不行仁政而窮兵黷武的做法。

其實,在這一章裡,孟子論述的是“富國強兵”與“仁義道德”之間的衝突問題。既然按孟子所說,“春秋無義戰”,那麼戰國又有多少“義戰”呢?可是孟子還依舊在那裡呼喚仁義和“義戰”。由此可見,在那個時代,戰爭與仁義道德,至少在孟子的思想上是互相矛盾的。

也許,正是因爲這樣,孟子才反對靠戰爭取勝的“霸道”,而主張靠仁義道德吸引人,感化人的“王道”。這是仁義道德與“強兵”的衝突。

至於“富國”,講的是“利”,追求的是“闢土地,充府庫”,這與他所說的“以義治國,何必言利”正是針鋒相對的觀點。遭到他的反對更是理所當然的了。由此可見,孟子之所以深惡痛絕那些自詡能夠富國強兵的“今之所謂良臣”,是以“君不鄉道,不志於仁”爲前提的。換言之,這些人所搞的富國強兵是與孟子心目中的仁義道德相對立的。假如這些國家的國君“鄉道而志於仁”,假如這些“今之所謂良臣”既富國強兵又行仁義道德,那孟子又該怎麼說呢?

當然,這都是“假如”,正如我們在前面所說,孟子之所以形成他的這種思想,正是因爲他所處的現實是“富國強兵”與“仁義道德”相對立的。因此,要抽象出來問這個問題,就只有我們自己來回答了。假如真能夠既富國強兵又行仁義道德,二者得兼,又何樂而不爲呢?

【原文】

白圭[1]曰:“吾欲二十而取一,何如?”

孟子曰:“子之道,貉[2]道也。萬室之國,一人陶,則可乎?”

曰:“不可,器不足用也。”

曰:“夫貉,五穀不生,惟黍生之;無城郭、宮室、宗廟、祭祀之禮,無諸侯幣帛饔飧[3],無百官有司,故二十取一而足也。今居中國,去人倫,無君子,如之何其可也?陶以寡,且不可以爲國,況無君子乎?欲輕之於堯舜之道者,大貉小貉也;欲重之於堯舜之道者,大桀小桀也。”

【註釋】

[1]白圭:名丹,魏國的相國,最有名的事蹟是治水。

[2]貉:當時的一個北方小國。

[3]饔飧:代指請客吃飯的禮節。

【譯文】

白圭問孟子道:“我打算定稅率爲‘二十抽一’,先生覺得怎麼樣?”

孟子回答道:“你採用的是貉國的做法。請問先生,如果一個擁有一萬戶人口的國家,只有一個人做陶器,這會怎麼樣呢?”

白圭回答道:“不行,這樣的話,陶器就不夠用了。”

於是,孟子繼續說道:“貉國那個地方,五穀種在地裡都不能正常生長,因此只能種黍子。不僅如此,那裡還沒有城牆、宮殿、廟堂和祭祖的禮節,沒有諸侯之間的送禮、宴請等應酬,也沒有名目繁多的衙門和官吏,所以‘二十抽一’獲得的財富也就足夠維持正常開支了。現在,先生是在地處中原的國家,如果拋棄了各種人倫關係和禮節,也不設置各種衙門和官吏,那怎麼能行呢?一個國家做陶器的人太少尚且不夠用,何況沒有官吏呢?因此,如果想減輕堯、舜制定的‘什一稅制’,就是大貉、小貉之道;同樣,如果想加重堯、舜制定的‘什一稅制’就是大桀、小桀之道。”

【闡釋】

什一稅法,從史籍記載着,堯舜以迄於清末,已有四千多年曆史。據《公羊傳》載:“古者什一而笈,古者易爲什一而笈。什一者,天下之中正也。多乎什一,大桀、小桀;寡乎什一,大貉、小貉。什一者天下之中正也。什一行,而天下之頌聲作矣。”什一這個“度”,看來確乎是個“中正之法”,增之、減之,都有性質上的絕大改變,故基本上沿用至清末。故孟子認爲稅率太低,如二十分之一的稅率,會影響國家的行政開支,稅率太高,如超過十分之一的稅率,就會影響人民生活。此真仁者之心。

輕徭薄賦這是自古迄今關心民生疾苦的人的共同呼聲,而賦稅當薄至何種程度才於民於國皆爲有利呢?這不能一概而論。稅法究其實,是對社會財富、資源在國家與人民,人民與人民之間的一次重新調整。從具體情況出發,把國家利益與人民利益、人民與人民之間的財富、資源分配統籌好,這倒是財政稅收上一個掌握平衡的大學問。

那就只能十分抽一,完全合於堯舜之道了。

白圭知道孟子主張薄賦稅,所以故意來問他,定稅率爲二十抽一怎麼樣。殊不知,孟子從實際情況出發,奉行的是無過無不及的中庸之道,所以,在這裡展開了一次中庸的現實運用。既回答了白圭的問題,又表明了自己無過無不及的主張。

財政稅收是維持一個國家運轉必不可少的手段。可是,財政稅收多少合適?這就是一個問題了。如果橫徵暴斂,苛捐雜稅太多,太重,百姓就會受不了,怨聲載道;如果偷稅漏稅太多,稅率太低,國家財政緊張,入不敷出,又會影響國家機構的正常運轉。孟子是深深知道這一點的,所以,他從實際出發,指出,如果按照白圭所提出的稅率,二十抽一,賦稅倒是薄了,百姓的負擔倒是減輕了,可國家怎麼運轉呢?除非像那邊遠落後的貉國那樣,根本就沒有國家的機構,沒有靠財政負擔的單位和國家工作人員。但文明進化的中原國家既然已不可能回到像貉國那樣的原始狀態,怎能實現像貉國那樣的稅收制度呢?當然,這樣說並不意味着收得越多越好,像暴虐的夏桀那樣,模徵暴斂,把人民逼入水深火熱之中。所以,孟子提出了自己的看法。

【原文】

白圭曰:“丹之治水[1]也愈於禹。”

孟子曰:“子過矣。禹之治水,水之道也,是故禹以四海爲壑[2]。今吾子以鄰國爲壑。水逆行,謂之洚[3]水。洚水者,洪水也,仁人之所惡也。吾子過矣。”

【註釋】

[1]丹之治水:白圭治理水患的方法。根據史料記載,白圭治理水患時,主要是築堤塞穴,結果洪水都流到了鄰國,因此孟子說他是“以鄰國爲壑”。

[2]壑:引申爲被水淹沒的地方。

[3]洚:大水氾濫。

【譯文】

白圭說道:“我治理水患的功勞比大禹還大。”

第12章 公孫丑(上) (1)第11章 梁惠王(下) (6)第21章 滕文公(上) (2)第7章 梁惠王(下) (2)第46章 盡心(下) (2)第29章 離婁(下) (1)第33章 萬章(下) (1)第27章 離婁(上) (1)第21章 滕文公(上) (2)第24章 滕文公(下) (2)第17章 公孫丑(下) (2)第3章 梁惠王(上) (2)第5章 梁惠王(上) (4)第27章 離婁(上) (1)第42章 盡心(上) (2)第23章 滕文公(下) (1)第23章 滕文公(下) (1)第38章 告子(下) (2)第3章 梁惠王(上) (2)第36章 告子(上) (2)第36章 告子(上) (2)第7章 梁惠王(下) (2)第14章 公孫丑(上) (3)第37章 告子(下) (1)第28章 離婁(上) (2)第5章 梁惠王(上) (4)第39章 告子(下) (3)第21章 滕文公(上) (2)第34章 萬章(下) (2)第12章 公孫丑(上) (1)第17章 公孫丑(下) (2)第8章 梁惠王(下) (3)第40章 告子(下) (4)第38章 告子(下) (2)第22章 滕文公(上) (3)第2章 梁惠王(上) (1)第35章 告子(上) (1)第7章 梁惠王(下) (2)第36章 告子(上) (2)第14章 公孫丑(上) (3)第29章 離婁(下) (1)第12章 公孫丑(上) (1)第20章 滕文公(上) (1)第30章 離婁(下) (2)第37章 告子(下) (1)第37章 告子(下) (1)第12章 公孫丑(上) (1)第4章 梁惠王(上) (3)第31章 萬章(上) (1)第1章 前 言第13章 公孫丑(上) (2)第4章 梁惠王(上) (3)第40章 告子(下) (4)第45章 盡心(下) (1)第19章 公孫丑(下) (4)第47章 盡心(下) (3)第1章 前 言第26章 滕文公(下) (4)第23章 滕文公(下) (1)第14章 公孫丑(上) (3)第25章 滕文公(下) (3)第27章 離婁(上) (1)第38章 告子(下) (2)第33章 萬章(下) (1)第33章 萬章(下) (1)第33章 萬章(下) (1)第40章 告子(下) (4)第46章 盡心(下) (2)第31章 萬章(上) (1)第1章 前 言第47章 盡心(下) (3)第34章 萬章(下) (2)第26章 滕文公(下) (4)第13章 公孫丑(上) (2)第11章 梁惠王(下) (6)第40章 告子(下) (4)第43章 盡心(上) (3)第14章 公孫丑(上) (3)第29章 離婁(下) (1)第41章 盡心(上) (1)第47章 盡心(下) (3)第21章 滕文公(上) (2)第21章 滕文公(上) (2)第8章 梁惠王(下) (3)第26章 滕文公(下) (4)第7章 梁惠王(下) (2)第7章 梁惠王(下) (2)第13章 公孫丑(上) (2)第1章 前 言第46章 盡心(下) (2)第32章 萬章(上) (2)第37章 告子(下) (1)第29章 離婁(下) (1)第33章 萬章(下) (1)第15章 公孫丑(上) (4)第5章 梁惠王(上) (4)第44章 盡心(上) (4)第38章 告子(下) (2)第7章 梁惠王(下) (2)