四十八 幽

真是恥辱啊,這人性上的缺點,讓我如同孱弱而纖細的翻車魚那樣不堪一擊。由於強而有力的自我認知,我雖然深陷昏迷之中,但依舊能清晰的自我觀察,我看到一個個夢境的產生,內容荒謬絕倫,皆是最可怕的幻想,但我依舊不能分析出它們的由來,大腦爲什麼會產生這些毫無邏輯的思緒?

對我而言,其有如深潭黑水那般神秘莫測。

我試圖重啓這具軀體,讓大腦重新與感官建立聯繫,很快就有了顯著的成效,我耳邊傳來汽車奔馳的聲音,輪胎與路面石屑摩擦,發出瑣碎的噪音;風聲從車窗灌入,將我頭髮吹得繚亂散漫,彷彿野獸在黑夜中咆哮。

我發現自己坐在轎車中,懷裡放着名爲聖血之匙的銀鞭,還有那個精緻的小盒子。我右邊坐着雪公子,而左邊依偎着那個清純年幼的女孩兒。雪公子說:“面具先生,你醒了嗎?”

我說不出話來,因爲我依舊沉浸在驚恐之中。

我想:這定然是我的幻覺,瘋病不會傳染,除非那瘋病來自於瘋神。該死的克萊蒙多·沃夫,他編造了謊言,瘋言瘋語,以至於讓我狂亂的勾勒出一個女孩兒的形象。

我瞪着女孩兒,女孩兒也用美麗如血月的眼睛盯着我,臉上帶着好奇而調皮的微笑,她身上有一種難以言喻的親切,彷彿母親般溫暖,讓人產生依戀的好感;與此同時,她纖細蒼白的手臂,暗含悲慼的雙目以及妍姿秀態的臉,構成了一副宛若油畫般虛幻的美。

正如之前所說,她年紀尚幼,很難讓人動情,但她的美貌足以讓人頃刻間接納她,將她當做親人摯友,當做不容傷害的偶像對待。

我心中感嘆:真是詛咒啊,我腦袋中的想象力,居然能描繪出如此美麗的尤物。當我得知她並非真實之後,由此產生的失落,足以令人扼腕痛惜,以至於悲痛欲絕。

她眨眨眼,笑着說:“我不說話,你就當我是木頭人了嗎?就像克萊蒙多一開始一樣,你也把我當做夢中的女怪物,對嗎?”

我心中一震,但我自知心智不太正常,幻想之物與我說話,對我而言司空見慣。有時候我分不清幻想與現實的區別,上次我還在地鐵上遇見一個乞討的流浪漢呢,但那流浪漢卻是個假象,因爲他走入廁所之後再也沒出來,卻走出來一個衣着光鮮的暴發戶,模樣與那流浪漢有幾分相似,但兩者衣物天差地遠,萬萬不能混爲一談。

我由此知道,這世上充滿着欺騙肉眼的幻影和虛妄,讓純真如我這般的人難以分辨,唯有用瘋狂作爲自己迷茫的藉口。

我想:在下定然在做夢,不然世間哪有這等美貌幼女?

她雙手一下矇住臉,大喊道:“大·色·狼!對小姑娘說這樣不要臉的話!”

我哀傷的想:便是幻想之人,也有這等指鹿爲馬的本領,這世上污濁至斯,由此可見一斑。

她挪開手掌,好奇的說:“你在說什麼亂七八糟的話?另外,你怎麼能看清楚我的臉?克萊蒙多說我就像霧中仙子那樣模糊不清呢。”

我想:姑娘乃我腦中幻化而成,自然胖瘦如意,美醜在心,任我擺佈,隨心所欲。便是要你脫去衣服,或者憑空老上十歲,只怕也是輕而易舉。

她猛然一拳,打在我臉上,我痛的直抽冷氣,摸摸鼻子,居然流下血來。雪公子看了看我,似乎覺得有些奇怪,我急忙用手捂住鼻子,不讓他看出破綻。

她哼哼說道:“我可以用你體內的魔力打開一道小小的傳送門,從而用雙手接觸到你的身體,你還認爲我是假人嗎?”

我想:光暗漫晦,形影相隨,唯心沉沙,玄天降雷。剎那間,我開始追尋自己思維的軌跡,審視自己是否在幻想。

她嚷道:“你又在說什麼古怪話啦!對了,這是中文的古文,我在書上——克萊蒙多的書上見到過這樣的話。

我大致掃描了一遍意識,奇怪,我並沒有在幻想,有某種外界的法術與我大腦建立了一條通信道路,通過極爲隱秘的方式將圖像與聲音傳輸給我。

這女孩兒是真實存在的,她應該在某個遙遠的地方,至於在哪裡,我卻找不到這法術的源頭。

我想:在下失禮了,不知姑娘尊姓大名?爲何與在下糾纏不休?

女孩兒飄上半空,掀起黑色連衣裙的裙襬,做了個公主般的禮儀,我注意到她的動作相當自然,彷彿精通於古代歐洲的繁瑣交際之道。她說:“我叫薩佛林,我聽旁邊那個血族叫你面具,對嗎?這可真是古怪至極的名字。”

我想:不知克萊蒙多先生現在何處?

薩佛林露出一絲憂傷的表情,但很快又振作起來,她說:“他死了。”

wωω▪тt kan▪¢O

我嚇了一跳,想:不知他爲何死亡?

薩佛林捏緊小手,皺着眉頭,猶豫了一會兒,說:“我用血肉詛咒殺死了他,就像殺死十惡不赦的大·色·魔刻耳柏洛斯一樣。”

不知爲何,我爲他們兩人感到悲哀,這悲哀真是莫名其妙,因爲我與他們並無深交,僅僅聽說過他們的故事罷了。但憑藉着這冗長而曲折的故事,我卻彷彿身臨其境,與他們一同經歷了跌宕起伏的事件,因此對他們產生了淡淡的同情。

她笑着說:“你別難過啦,如果你知道他們做了什麼,就不會責怪我將他們處刑了。”

我想起她稱刻耳柏洛斯爲大·色·魔,這稱謂在如今世上也算是見怪不怪了,情侶之間,動手動腳,女方撒嬌起來,往往就這般稱呼男方,真是欲加之罪,何患無辭,嗚呼哀哉。

她有些不開心,說:“我可沒有冤枉刻耳柏洛斯,他犯下的罪過比那要嚴重的多。他利用血族獵人與聖殿騎士的身份,追獵女性血族,斬斷她們的四肢,或者將她們捆綁得不能動彈,隨後無恥的侵·犯她們,等發泄完欲·孽,他再將這些血族殺死,將她們的軀體銷燬,用她們的頭顱領賞。他行動非常隱秘,除了克萊蒙多與我之外,這罪行從來沒有被任何血族或凡人得知。”

我不由得義憤填膺,但隨即又想:不知姑娘如何得知這隱秘罪惡?

她說:“在最開始的時候,他並不相信我的存在,因而像克萊蒙多坦白了罪惡,並聲稱這是血族罪有應得的下場。”

我想:如若果真如此,人類又能比血族好到哪兒去?血族強大,便以人類爲食,而人類佔優,便以血族爲玩物,這世間萬物,羣類種屬,本無善惡好壞之分。若心邪了,舉止乖張悖倫,便容易出現這等敗類,敗壞了各自的名聲。

她說:“哇,你還是位挺不錯的思想家呢。”我心中暗暗得意,想:這等膚淺道理,何謂‘不錯’?在下心中滿腹經綸,更深知世間百態,天文地理,博古通今,深不可測。

她不理我吹噓,繼續說:“至於克萊蒙多,一開始,我非常感激他將我帶到這世界上,他成爲我的眼睛和耳朵,讓我不至於在囚禁之地發悶,但他很快就露出本性,利用我的法術欺騙女孩兒,騙財騙色,隨後將女孩兒們如同破鞋子一樣拋棄。”

我想:那姑娘爲何不出言拒絕呢?

薩佛林懊惱的說:“我央求他出版關於遠黑山的書籍,尋找一位能讀懂遠黑山文字又不至於發瘋的學生,暗中打着離開他的主意。他看穿了我的意圖,敷衍着答應我,但卻磨蹭着行動緩慢。我們就這樣相互要挾,我不得已,只能一點點滿足他某些不算過分的要求——如果那些舉止不端的女人送上門來,比如這次遇上的那些女人,我也就不吝法力,稍稍幫他些忙。”

她說完這些話,忽然極爲擔憂,臉上露出楚楚可憐的神色,落在我身邊,小鳥依人般的抱住我的肩膀,哀求道:“求求你,面具先生,請你千萬不要畏懼我,千萬不要討厭我。我絕不會像對待他們那樣對待你,我可以發誓,我一定會乖乖的聽你的話,隨便你提出什麼要求,我都會設法滿足你。”

我想:在下如何敢如此放肆?只不過咱們需得有言在先,腦子有些不太正常,時常深陷妄想之中,若對姑娘有所冒犯,還請姑娘多多原宥在下。

她調皮的笑了起來,如蝴蝶般在空中輕巧轉了個圈,她說:“你別看我這個樣子,其實我什麼都懂呢。克萊蒙多經常在腦海中幻想我的模樣,對我做出那些下·流的事,我早就習慣啦。不過他沒法看清我的臉,也弄不清楚我長什麼模樣,所以我也不在意。”

我驚恐起來,暗想:這下可無端端多了個管事的,什麼事只怕都瞞不過她,那該如何是好?我在晚上被窩中常常有些惡習,自娛自樂,當不足以爲外人道矣。

她笑着說:“你們男人哪,腦子裡有些亂七八糟的想法,那非常正常,我對此並沒有什麼偏見。事實上,我如今已經有幾。。。我已經忘了自己的年紀啦。所以,我並不像外表看來那麼幼小,你明白我的意思嗎?”她朝我眨眨眼睛,露出可愛的笑容。

她在**我,天哪,她在煽動我心中罪惡的火焰,我大聲呼吸,頃刻間驅散了腦海中不像話的想法,全神貫注的讓思維保持清澈。

她與我對峙了半天,忽然開心的鼓掌起來,她歡呼道:“我已經讀過無數次凡人的心思啦,面具先生,在所有男性當中,你的思想是最堅定而純潔的呢,簡直比最莊嚴的神父或牧師還要一塵不染呢。”

我想:不,女孩兒,不。也許我的思想有如黑洞,其中蘊含着宇宙的真理和悖論,正因爲如此,所以,你什麼齷齪和骯髒都察覺不到。

二十三 自由五十 天使十九 笛莎的困境三十二 效忠者十七 蒙受不白之冤三十 謀殺一 與惡魔之城說再見四十九 愛情魔咒的囚徒七 肥皂鬧劇愈演愈烈二十 聖徒追至雪嶺深處二十四 殺三 變形四十九 仙鬼莫說凡間十九 所有人齊聚一堂二十四 殺十五 救護生還之人四十三 聖誕二十 封印魔王的英雄二十四 卡莫花園的洪水十六 神三十七 後果四十二 無力的斯芬克斯四十 艾諾亞化作的陽光二十四 小診所四 連橫合縱解連環八 狙擊手六 行刑場四十 爆九十七 人類的希望四十 觀星者的創造者四十八 噬魂者十七 魔三十一 狐狸露出他的尾巴三十四 一羣可憐的屍鬼十六 特蘭希爾瓦尼亞一百零一 消失的神蹟二十四 殺九十七 人類的希望四十八 收割者的圓舞曲四十三 迷途之書的陰謀七 外骨骼十 祖先悲劇的重演四十三 迷途之書的陰謀三十六 落荒而逃七十四 淺螳的援助二十二 美酒四十 進入亞舍之墓八 血色的面具十三 暗影淹沒一切四十 黑夜行八十五 進入宮殿中四十九 無限恐懼十三 衝突四十七 巨蟻的猛攻五十 天使七 羅馬尼亞的邀請三十二 醜陋兇殘的殺人犯七十 兩人的世界四十一 任重而道遠的旅途十三 暗影淹沒一切九十八 智慧的女神六 擁有慈悲之心的王四十五 末卡維算無遺策二十五 千變萬化十九 笛莎的困境二十九 隱形的蜘蛛八 面對制裁的薩巴特五十一 遠走高飛四十一 扭曲的執着三十二 言二十二 神出鬼沒的面具客二 殺十六 知交好友五 獵十 淺海掠奪者二十八 影山四十一 任重而道遠的旅途四十四 局勢漸漸微妙二十八 靈魂已然入魔十二 三隻爬蟲二十四 小診所二十四 飛行四十三 研三十一 再度淪爲奴隸六十八 話語的交鋒十六 神四十五 牧羊人之光五十一 薩佛林四十 池中魚水歡四十一 妥協三十八 返回避難所四 賞三十三 綁架二十二 指三十五 阿布希米亞德之魂四十六 黑夜來臨之際四十一 德古拉的回魂曲四十七 試煉七十一 昆蟲外骨骼四十六 神與神