第31章 喬斯·賽特笠照料他的妹妹

喬治出門打仗,他大舅子心上倒沒什麼放不下。說不定喬斯見妹夫走了反而高興,因爲喬治在家的時候,他就得靠後。而且喬治又不留情面,向來對於這個肥胖的印度官兒明白表示瞧他不起。還虧得愛米總是對他很和藹很殷勤。她照料他,讓他過的舒服,點他愛吃的菜,和他一起散步,陪他坐馬車兜風。反正喬治又不在家,她有的是空閒。每逢她丈夫得罪哥哥,哥哥生了氣,總由她來做和事佬。她常常幫喬斯說話,怯生生的規勸喬治。喬治斬截的打斷她的哀求說道:“我是個直腸漢,凡是直腸漢子,心裡有什麼就說什麼。親愛的,你哥哥這麼個糊塗蛋,叫我怎麼能夠尊敬他?”因此喬斯看見喬治不在,心裡很痛快。他瞧着喬治的便帽和手套都在櫃子上,想起它們的主人走了,暗裡說不出的得意。他想道:“他臉皮真厚,一股子浮浪子弟的習氣,今天他可不能跟我搗麻煩了。”

他對傭人伊息多說:“把上尉的帽子擱在後房。”

他的傭人很有含蓄的望望主人答道:“也許他以後再也不能戴這頂帽子了。”他也恨喬治,因爲喬治渾身英國大爺的氣派,對他十分蠻橫。

賽特笠先生一想,和聽差一塊兒批評喬治究竟是丟臉的事,便擺起架子來說道:“去問太太,早飯吃不吃?”其實他在聽差面前常罵妹夫,罵過二十來次。

可憐!太太不吃早飯,也不能給喬斯先生切他喜歡的甜餅。女傭人說太太從先生離家以後就難受得不得了,身上不好過着呢。喬斯表示同情,給她斟了一大杯茶。這就是他體貼別人的方法,他不但送早飯進去,而且更進一步,籌劃午飯的時候給她吃些什麼好菜。

喬治的聽差給主人拾掇行李,伺候他動身的時候,伊息多倔喪着臉兒在旁邊看。他最恨奧斯本先生,因爲他對待他就跟對待其他的下屬一樣,非常的霸道。歐洲大陸上的傭人不像我們本國的傭人脾氣好,不喜歡瞧人家的嘴臉。二來,伊息多幹瞧着那許多值錢的東西給運走,滿心氣惱,將來英國人打敗仗的時候,不是都落到別人手裡去了嗎?他和布魯塞爾的好些人——和比利時通國的好些人一樣,深信英國準打敗仗。差不多人人都認爲拿破崙皇帝準會把普魯士軍隊和英隊割成兩半,然後把它們次第消滅,不出三天就能佔領布魯塞爾。到那時,伊息多先生眼前的東家死的死,逃的逃,被捕的被捕,剩下的動產,名正言順都是他的了。

忠心的傭人按照每日的規矩,服侍喬斯梳妝打扮,把這件辛苦繁複的工作做好,一面心裡盤算,每給主人穿一件戴一件,便想着將來怎麼處置這些東西。他打算把銀子的香水瓶和梳妝用的零星小東西送給心愛的姑娘,英國貨的刀子和大紅寶石別針留給自己。細潔的皺邊襯衫上面配了寶石別針才漂亮呢。釘方釦子的雙襟外套只消稍爲改一下就能合自己的身材;鑲着兩大塊紅寶石的大戒指可以改成一副漂亮的耳環;連上寶石別針,皺邊襯衫,金邊帽子,還有金頭柺棍兒,簡直就把自己打扮成個阿多尼斯了,瑞納小姐還會不立刻上鉤嗎?他一面把袖釦在賽特笠先生肥胖臃腫的手腕上扣好,一面想道:“這副釦子給我戴上才配。我真希望有一副袖釦。喝,隔壁房裡上尉的銅馬刺給了我,那我在綠蔭路上多出風頭呀!”伊息多先生拉住他主人喬斯的鼻子,替他刮鬍子,可是身體雖在屋子裡,神魂早已飛馳到外面去了。在他想像裡,一會兒穿上方釦子外套和鑲花邊的襯衫在綠蔭路上陪着瑞納小姐散步,一會兒在河岸上閒逛,瞧着那些小船在河旁邊涼爽的樹蔭底下慢慢的搖過去;一會兒又在通萊根的路上一家啤酒店裡,坐在長凳上喝啤酒。

虧得喬瑟夫-賽特笠不知道他傭人的心思,因此還能心安意泰的過日子。就像我和你,可敬的讀者,又何嘗知道拿我們工錢的約翰和瑪麗背地裡怎麼批評我們?別說傭人,我們倘若知道朋友親戚肚子裡怎麼想,這日子也就難過了;心裡又氣,又老是擔驚受怕,這滋味真是怪可怕的。喬斯的傭人已經在他身上打主意,彷彿萊登霍街潘思德先生的夥計在那些漠然無知的甲魚身上掛了一塊紙板,上面寫着:“明天的湯”。

愛米麗亞的女傭人卻沒有這樣自私。凡是在這溫柔敦厚的好人兒手下當差的傭工,差不多個個都稱賞她那忠厚隨和的性格,對她又忠心又有情分。在那不幸的早晨,廚娘寶林給她女主人的安慰真大,愛米身邊的人誰也比不過她。先是愛米麗亞守在窗口看着軍隊出發,眼巴巴的直望到最後一把刺刀瞧不見才罷。她萎萎萃萃的站在那兒,一連好幾個鐘頭不響不動。老實的寶林見她這樣,拉了她的手道:“唉,太太,我那心上的人兒不也在軍隊裡頭嗎?”說着,她哭起來,愛米麗亞摟着她,也哭了。這樣,她們兩個互相憐惜,互相撫慰了一番。

下午,喬斯先生的伊息多走到市區,在公園附近英國人最多的住宅和旅館門口逛了好幾回。他和別的聽差,信差和跟班混在一起探聽消息,然後把這些新聞帶回去學給主人聽。這些先生們心裡都是拿破崙皇帝的一黨,認爲戰事不久便會結束。布魯塞爾到處散發着皇帝在阿維納的公告,上面說:“兵士們!兩次決定歐洲大局的瑪朗哥戰役①和弗裡蘭戰役②已經一週年了。在奧斯德里滋和華格蘭姆戰爭③之後,我們太寬大了。我們讓各國的君主們繼續統治,誤信了他們的誓言和約諾。讓我們再度出兵作戰吧!我們和他們不是和以前一樣的人嗎?兵士們!今天這麼倨驕的普魯士人在希那④跟你們是三對一,在蒙密拉依是六對一。在英國的戰俘還能告訴同志們在英國船上受了多少殘暴的待遇。這些瘋狂的人哪!一時的勝利衝昏了他們的頭,進入法國的軍隊必受殲滅!”按照親法派的預言,法國皇帝的敵人即刻便會大敗,比公告上說的還要快。大家都說普魯士和英國的軍隊回不來了,除非跟在勝利的法軍後面做戰俘——

①瑪朗哥戰役(Battle of Marengo),1800年6月發生的奧法之戰,奧國給拿破崙打敗。

②弗裡蘭戰役(Battle of Friedland),1807年6月俄奧聯軍給拿破崙打敗。

③華格蘭姆戰役(Battle of Wagram),1809年7月發生。

④指希那戰役(Battle of Jena),1806年10月發生。

就在當天,賽特笠先生也受到了這種意見的影響。據說威靈頓公爵的軍隊隔夜進軍的時候打了個大敗仗,目前公爵正在想法子集合殘軍。

在吃早飯的時候,喬斯的膽子向來不小,便道:“大敗?呸!公爵曾經打敗所有的將軍,這一回當然也會打敗法國皇帝。”

對喬斯報告消息的人答道:“他的文件都燒了,他的東西都搬走了,他的房子也收拾好了專等大爾馬帝亞公爵①去住。這是他的管家親自告訴我的。裡卻蒙公爵②家裡的人正在集疊行李。公爵本人已經逃走。公爵夫人只等碗碟器皿收拾好以後就跟着法國王上③到奧斯當去。”——

①大爾馬帝亞公爵(Duke of Dalmatia,1769—1851),法國政治家兼大將。

②裡卻蒙公爵(Duke of Richmond,1764—1819),就是在大戰前夕開大跳舞會的。

③則法王路易十八,革命時流亡在外國,拿破崙失敗後復位。

喬斯假裝不相信,說道:“你這傢伙,法國王上在甘德呢。”

“他昨兒晚上逃到白呂吉斯,今天就上船到奧斯當。貝利公爵已經給逮住。誰怕死的得早走纔好,因爲明天就決堤,到那時全國都是水,還能跑嗎?”

賽特笠先生反對他這話,說道:“胡說,不管拿破崙那小子能夠集合多少人馬,我們這邊人總比他的多,少說也有三對一。奧地利軍隊和俄隊也在半路了。他準會打敗仗,他非打敗仗不可!”喬斯一面說,一面拍桌子。

“當年在希那,普魯士兵跟法國兵也是三對一,可是他不出一星期就把軍隊和國家一股腦兒征服了。在蒙密拉依是六對一,他還不是把他們趕羊似的趕得四散逃命?奧地利軍隊的確要來,可是誰帶領呢?就是法國皇后①和羅馬王②呀!俄國兵呢,哼!俄國兵就要退的。他來了以後,凡是英國人都要給殺死,因爲我們這邊的人在混蛋的英國船上受夠了苦。瞧!這兒是黑字印在白紙上,皇帝陛下的公告。”拿破崙的黨羽露出真面目,把佈告從口袋裡拿出來衝着主人的臉狠狠的一揮。在他心目中,所有的細軟和方釦子大衣已經都是他的戰利品——

①拿破崙的妻子瑪麗-路易絲(Marie-Louise)是奧地利公主。

②拿破崙曾封他的兒子爲羅馬王。

喬斯雖然還沒有當真着急,可是也覺得心神不寧起來。他道:“把我的帽子和大衣拿來,你也跟我一塊兒出去,讓我自己出去打聽打聽,看這些消息是真是假。”喬斯拿起釘辮邊的上衣要穿,伊息多瞧着滿心氣惱,便道:“勳爵還是別穿軍服,法國人賭咒罰誓的要把所有的英國兵殺個罄淨呢。”

喬斯面子上仍舊很堅定,做出十分斬截的樣子把手伸到袖子裡去,一面說:“別廢話,小子!”正當他做出這英雄氣概,羅登-克勞萊太太進來了。她來看愛米麗亞,卻沒有打鈴,從後房直穿進來。

利蓓加像平日一樣,穿戴得又整齊又時髦。羅登動身以後她靜靜的睡了一覺,睡得精神飽滿。那天全城的人都是心事重重,愁眉苦臉的樣子,只有她那紅粉粉笑眯眯的臉蛋兒叫人看着心裡舒服。喬斯這胖子用力要把自己塞進釘辮邊的上衣裡面去,掙扎得彷彿渾身在抽筋。利蓓加瞧着他直覺得好笑,問道:“喬瑟夫先生,你也打算去從軍嗎?這樣說來,整個布魯塞爾竟沒有人來保護我們這些可憐的女人了。”喬斯鑽進了外衣,紅着臉上前結結巴巴的問候漂亮客人,求她包涵自己的簡慢,說道:“昨天跳舞累不累?經過今天早上的大事,覺得怎麼樣?”這當兒,伊息多先生拿着主人的花晨衣到隔壁臥房裡去了。

利蓓加雙手緊拉着喬斯的手,說道:“多謝你關心。人人都急得要命,只有你還那麼不慌不忙。親愛的小愛米好不好哇?她和丈夫分手的當兒一定傷心死了吧?”

喬斯說:“傷心的了不得。”

那位太太回答道:“你們男人什麼都受得了。和親人分手也罷,危險也罷,反正你們都不在乎。你別賴,我知道你準是打算去從軍,把我們丟了不管。我有那麼一個感覺,知道你要走了。我這麼一想,急得要死——喬瑟夫先生,我一個人的時候,往往想起你的。所以我立刻趕來,求你別把我們摔了不管。”

這些話的意思是這樣的:“親愛的先生,如果軍隊打敗,不得不逃難的話,你有一輛很舒服的馬車,我要在裡頭佔個位子。”喬斯到底有沒有看穿她的用意,我也說不上來。反正他對於利蓓加非常不滿意,因爲在布魯塞爾的時候她沒有怎麼睬過他。羅登-克勞萊的了不起朋友他一個也沒有碰到;利蓓加的宴會也可說完全沒有他的份。他膽子太小,不敢大賭,喬治和羅登見了他一樣的厭煩,看來他們兩個都不願意讓人瞧見他們找消遣的法子,喬斯想道:“哦,她要用我,就又找我來了。旁邊沒有人,她又想到喬瑟夫-賽特笠了!”他雖然有些疑惑,可是聽得利蓓加稱讚他的膽量,又覺得很得意。他臉上漲得通紅,挺胸疊肚的說道:“我願意上前線去看看。稍微有些膽量的人誰不願意見見世面?我在印度雖然見過一點兒,究竟沒有這麼大的場面。”

利蓓加答道:“你們這些男人爲了尋歡作樂,什麼都肯犧牲。拿着克勞萊上尉來說,今兒早上離開我的時候,高興得彷彿出去打獵似的。他纔不在乎呢!可憐我們女人給扔在一邊,吃了多少苦,受了多少折磨,有誰來管?(這又懶又饞的大胖子不知道是不是真的打算上前線去?)唉,親愛的賽特笠先生,我來找你就是希望得點兒安慰,讓自己寬寬心。今天我跪着禱告了一早上。我想起我們的丈夫,朋友,我們勇敢的兵士和同盟軍,在外頭冒這麼大的險,急得直打哆嗦。我到這兒來求你幫忙,哪知道我留在此地的最後一個朋友也打算投身到炮火裡頭去了。”

喬斯心上的不快都沒有了,答道:“親愛的太太,別怕。我只是說我很想去——哪個英國人不想去呢?可是我得留在這兒盡我的責任,反正我不能丟了隔壁房裡的小可憐兒自己一走啊。”他一面說,一面用手指着愛米麗亞的房間。

利蓓加把手帕遮着眼睛,嗅着灑在手帕上的香水,說道:“你真是好哥哥。人品真高貴。我以前冤枉你了。我以爲你是沒有心肝的,哪知道你竟不是那樣的人。”

喬斯的樣子很像要拿手按住那給人當作話題的心肝,一面說道:“噯喲,我拿人格擔保,你冤枉我,真的冤枉我,親愛的克勞萊太太。”

“是呀,我現在瞧你對你妹妹那麼厚道,知道你的心好。可是我記得兩年前,你的心對我可是一片虛情假意。”利蓓加說着,對他看了一眼,轉身向窗子走去。

喬斯一張臉紅得不能再紅,利蓓加責備他短少的那個器官在腔子裡撲通撲通亂跳。他想起從前怎麼躲避她,怎麼愛上了她,怎麼帶她坐小馬車。她還給自己織了一個綠絲錢包。

他那時常常坐着出神的瞧着她那雪白的手膀子和明亮的眼睛。

利蓓加從窗子那邊走回來,又瞧了他一眼,壓低了聲音抖巍巍的說道:“我知道你覺得我沒良心。你對我冷淡,正眼也不看我;從你近來的態度——就像剛纔我進來那會兒你對我的態度,都可以看得出來。可是我難道會無緣無故的躲着你不成?這問題讓你自己的心回答吧。你以爲我的丈夫能夠歡迎你嗎?他對我說的唯一的刺心話全是爲你而起的——說句公道話,除此以外克勞萊上尉跟我從來沒有口舌高低。可是那些話兒,聽得我好不難受!”

喬斯又高興又詫異,慌慌張張的問道:“天老爺!我幹了什麼事啦?我幹了什麼,使他——使他——?”

利蓓加道:“難道吃醋就不算一回事?爲了你,他叫我受了多少苦。從前的事說不得了——反正現在我全心愛他。現在我是問心無愧的了。你說是不是,賽特笠先生?”

喬斯瞧着那爲他顛倒的可憐蟲,喜歡得渾身血脈活動。幾瞥柔媚的、極有含蓄的眼風和幾句巧妙的話兒,竟能叫他安心釋慮,把從前的熱情重新勾起來。從蘇羅門以來,多少比喬斯聰明的人還擋不住甜言蜜語,上了女人的當呢。蓓基想道:“逼到最後一條路,逃難是不怕的了,在他的大馬車裡,我穩穩的有一個位子了。”

喬瑟夫先生心中熱情洶涌,若不是那時他傭人伊息多回進房來忙着收拾,不知道會對蓓基說出什麼癡情的話兒來。他剛剛喘着氣打算開口,就不得不把嘴邊的情話嚥下去,差點兒沒把自己噎死。利蓓加也想着該去安慰最親愛的愛米麗亞,便道聲再見,親着指頭給他飛了一個吻,然後輕輕的敲他妹妹的房門。她走進去關上了門,喬斯便一倒身在椅子上坐下來,狠命的瞪眼,嘆息,吹氣。伊息多仍舊在算計他的方釦子外套,對他道:“這件衣服勳爵穿着太緊了。”可是他主人心不在焉,沒聽見他的話。他一會兒想着利蓓加迷人,心癢癢的渾身發暖,一會兒似乎看見妒忌的羅登-克勞萊,臉上捲曲的鬍子顯得他相貌兇惡,手裡拿着可怕的手槍,膛裡裝好了子彈,拉開槍鈕準備開槍,又覺得做了虧心事,嚇得矮了一截。

利蓓加一進房,愛米麗亞就害怕得直往後退。蓓基使她想起外面的事情和隔天的經過。這以前,她一心害怕未來的災難,只記掛丈夫冒着大險出門,反而把利蓓加和吃醋這些事——竟可說所有的事,都擱在腦後。若不是這個在世路上闖慣的、天不怕地不怕的利蓓加開了門,沖淡了房裡悽慘的空氣,我們是斷不肯進去的。這女孩兒跪在地下,心裡想禱告,嘴裡卻說不出話來,又苦又愁的捱過了多少時光。戰事的記載上只描寫輝煌的戰役和勝利,向來不提這些事,因爲它們只是壯麗的行列當中最平凡的一部分。勝利的大歌詠團裡只有歡呼的聲音,哪裡聽得見做母親和妻子的哭聲呢?其實多多少少沒有地位的女人隨時都在傷心痛哭,隨時都在抗議,只不過她們啼哭的聲音抵不過歡呼的聲音罷了。

利蓓加的綠眼睛看着愛米麗亞,她的新綢袍子——的響,周身都是亮晶晶的首飾。她張開了手,輕移小步奔上前來和愛米摟抱。愛米麗亞心上先是害怕,接下來就是一陣氣恨,原來死白的臉蛋兒漲得通紅。她愣了一下,一眼不眨的瞪着眼向她的對頭看。蓓基見她這樣,倒覺事出意外,同時又有些羞慚。

客人開言道:“最親愛的愛米麗亞,你身子不爽快,到底是怎麼了?我得不到你的消息,急得什麼似的。”她一面說,一面伸出手來打算和愛米麗亞拉手。

愛米麗亞馬上把手縮了回去。她一輩子待人溫柔,無論是誰對她殷勤親熱,她從來不會表示懷疑或是冷淡。可是這一回她把手縮回來,混身索索地抖。她說:“利蓓加,你來幹什麼?”她睜起大眼睛板着臉兒對客人瞧,瞧得她心裡不安起來。

利蓓加暗想道:“別是她看見丈夫在跳舞會上給我傳信了吧?”便垂下眼皮說道:“親愛的愛米麗亞,別那麼激動,我不過來看看可有什麼——看看你身體好不好。”

愛米麗亞道:“你身體好不好?我想你好得很,反正你不愛丈夫。如果你愛他的話,這會兒也不會來了。你說,利蓓加,我錯待過你沒有?”

蓓基仍舊低着頭答道:“當然沒有,愛米麗亞。”

“你沒錢的時候,誰幫你的忙來着?難道我不把你當作姊妹一樣待嗎?他娶我以前,我們還沒到後來的田地,那時你就認識我們了。當時他心裡只有我;要不然他怎麼肯那麼不自私,爲着要我快樂,把自己的老家和他的一份兒傢俬都丟掉了呢?你爲什麼跑來夾在我和我的愛人中間?天把我們結合起來,誰叫你來把我們拆開的?誰叫你把我那寶貝兒的心搶去的?他不是我的丈夫嗎?你難道以爲你能像我一樣愛他嗎?在我,只要他愛我,別的我全不在乎。你明明知道這一點,可是你偏要把他搶去。丟臉哪,利蓓加!你這個惡毒的壞女人,假心假意的朋友,不忠實的妻子!”

利蓓加背過身去答道:“愛米麗亞,我對天起誓,並沒有害過你丈夫。”

“那麼你沒有害過我嗎,利蓓加?你一心要想把他搶去,不過沒有成功罷了。你問問自己的良心去,這話對不對?”

利蓓加想道:“她什麼都沒有知道。”

“他還是回到我身邊來了。我知道他會回來的。我知道不管你用多少甜言蜜語虛情假意哄騙他,他終久要回來的。我知道他要回來,我求天送他回來。”可憐的女孩兒非常激烈,滔滔不絕的說了一大篇。利蓓加不承望她還有這一着,反而弄得說不出話來。愛米麗亞接着怪可憐的說道:“我哪一點兒待錯了你?幹嗎一定要把他搶去呢?我統共跟他在一起過了一個半月,你還不能饒了我嗎,利蓓加?從我結婚第一天起,你就攪得我過不了好日子。現在他走了,你又來瞧我傷心來了,是不是呀?這兩星期裡頭你害我還害得不夠?今天何必再來呢?”

利蓓加答道:“我——我又不上這兒來。”可嘆得很,這話倒是真的。

“不錯,你從不上這兒來,只是把他從家裡拉走罷了。今天你想來帶他去嗎?”她的聲音越來越興奮,“他剛纔還在這兒,走了不久。他就坐在那張椅子上來着。別碰它!我們倆坐着說話;我坐在他身上,摟着他的脖子,我們兩個一塊兒背‘在天之父’。對了,他剛纔還在這兒,可是他們把他叫走了。他答應我不久就回來。”

利蓓加不由自主的受了感動,說道:“親愛的,他一定會回來。”

愛米麗亞道:“你瞧,這是他的腰帶,這顏色好看不好看?”她本來把腰帶系在自己身上,這時候拉起絛子來吻着。她忘了生氣,吃醋,甚至於好像忘了敵手還在身旁,臉上掛着一絲兒笑容,悄悄的走到牀旁邊,把喬治的枕頭摸挲平復。

利蓓加也悄悄的走掉了。喬斯仍舊坐在椅子裡,問道:

“愛米麗亞怎麼樣?”

利蓓加答道:“我看她很不好,應該有人陪着她。”賽特笠先生說他已經傳了一桌早午飯,請她吃了再走,可是她不肯,正着臉色離了他家。

利蓓加脾氣好,肯遷就,而且一點也不討厭愛米麗亞。她的責備雖然苛刻,卻能擡高蓓基的身分,因爲這分明打敗的人熬不得那氣苦,難過得直哼哼。那天奧多太太雖然讀了副主教的訓戒,可並沒有得着安慰,無情無緒的在公園裡閒逛。利蓓加頂頭遇見她,和她打了招呼。這一下倒出乎少佐太太意料之外,因爲羅登-克勞萊太太是難得對她那麼客氣的。利蓓加告訴那忠厚的愛爾蘭女人,說是可憐的奧斯本太太身上很不好,傷心得有些瘋瘋傻傻,奧多太太既然跟她很好,應該馬上去安慰安慰她。

奧多太太正色答道:“我自己的心事也不少。而且我想可憐的愛米麗亞今天也不願意見人。可是既然她身子那麼不好,像你這樣的老朋友又不能去照料她,好吧,讓我去瞧瞧能不能幫她的忙。再見了,您哪!”戴打簧錶的太太並不希罕和克勞萊太太做朋友,說完這話,一擡頭就走了。

蓓基笑嘻嘻的瞧着她大踏步往前走。她這人非常幽默,看見奧多太太一面走一面雄赳赳的回過頭來對她瞪眼,差點兒笑出來。佩琪心裡想道:“我的時髦太太,我向您致敬!看着您那麼高興,我也喜歡。反正您是不會哭哭啼啼傷心的。”她一面想,一面急急的找到奧斯本太太家裡去。

那可憐東西自從利蓓加走掉以後,一直傻站在牀旁邊,心痛得人都糊塗了。少佐的太太是個有主意的女人,盡她所能安慰她的年輕朋友。她很溫和的說道:“愛米麗亞親愛的,你得剋制自己,等他打了勝仗叫人回來接你的時候,見你病了多糟糕!如今聽憑天老爺擺佈的人可不止你一個。”愛米麗亞答道:“我知道,我很不應該,我太經不起事情。”自己的毛病她也知道,虧得朋友比她有主張,在身旁陪着她、管着她,才使她也有了把持。她們廝守着一直到下午兩點鐘,心神飛馳,跟營軍隊越走越遠。她們心上那可怕的疑懼和苦楚,說不出的憂愁害怕,不斷的禱告,都跟着聯隊一塊兒上前線。這就是女人對於戰爭的貢獻。男人獻出鮮血,女人獻出眼淚,戰爭對於他們的要求是平等的。

到兩點半,喬瑟夫先生每日辦大事的時候到了,也就是說,應該吃飯了。在他,兵士們打仗也罷,給打死也罷,飯是非吃不可的。他走到愛米麗亞的臥房裡,要想哄她出去一塊兒吃。他說:“吃吃看,湯好得很呢。愛米,你不妨試一試呀。”說完,他拿着她的手吻了一下。除了愛米結婚的一天不算,他已經好多年沒有吻過她了。她答道:“喬瑟夫,你對我真好。人人都對我很好。可是對不起,今天還是讓我呆在屋裡吧。”

奧多太太聞着那湯的味兒很對脾胃,願意陪喬斯先生一起吃,所以他們兩人便坐下受用起來。少佐太太一本正經的說道:“求天祝福這肉。”她想着她老實的密克正在領着聯隊裡的弟兄們前進,嘆口氣道:“可憐的孩子們今天吃的飯不會好。”好在她很看得開,說完,馬上就吃起來。

一面吃飯,喬斯的精神也來了。他願意喝酒給聯隊裡的士兵祝福——反正只要有香檳酒喝,無論什麼藉口都一樣有用。他殷勤的向客人鞠了一躬,說道:“讓我喝一杯,給奧多和英勇的第——聯隊祝福。好不好啊,奧多太太?伊息多,給奧多太太斟酒。”

wωw▪ тt kǎn▪ C O

伊息多忽然愣了一下;少佐太太也擱下刀叉。窗戶是朝南的,那天都開着,從那個方向,他們聽得一種重濁的聲音,滾過陽光照着的屋頂遠遠而來。喬斯問道:“怎麼啦,混蛋?

怎麼不斟酒?”

伊息多一面往陽臺上跑,一面說:“這是大炮呀!”

奧多太太也跳起來跟到長窗口,嘴裡嚷道:“天可憐見,這是大炮的聲音啊!”城裡頭一定還有成千個蒼白焦急的臉兒巴着窗口往外張望。不到一會兒功夫,街上擠滿了人,竟好像全城的居民都跑出來了——

轉載請保留,謝謝!

第42章 關於奧斯本一家第51章 字謎表演①第27章 愛米麗亞歸營 第28章 愛米麗亞隨着大夥兒到了荷蘭、比利    時一帶第54章 交鋒後的星期日第05章 我們的都賓第40章 蓓基正式進了家門第10章 夏潑小姐交朋友了第21章 財主小姐引起的爭吵第52章 體貼入微的斯丹恩勳爵開幕以前的幾句話第39章 說些看破世情的話第66章 情人的爭吵第59章 舊鋼琴第63章 我們遇見一個老相識第27章 愛米麗亞歸營 第28章 愛米麗亞隨着大夥兒到了荷蘭、比利    時一帶第13章 多情的和無情的第04章 綠絲線的錢袋第23章 都賓上尉繼續遊說第54章 交鋒後的星期日第31章 喬斯·賽特笠照料他的妹妹第61章 兩盞燈滅了第39章 說些看破世情的話第66章 情人的爭吵第15章 利蓓加的丈夫露了一露臉開幕以前的幾句話第56章 喬傑成了闊大少第25章 大夥兒準備離開布拉依頓第06章 遊樂場第10章 夏潑小姐交朋友了第45章 在漢泊郡和倫敦發生的事情第38章 小戶人家第65章 有正經事,也有娛樂第08章 秘密的私信第40章 蓓基正式進了家門第19章 克勞萊小姐生病第12章 很多情的一章第43章 請讀者繞過好望角①。第63章 我們遇見一個老相識第61章 兩盞燈滅了第26章 從倫敦到契頓姆以前的經過第37章 還是本來的題目第61章 兩盞燈滅了第34章 詹姆士·克勞萊的菸斗滅了第16章 針插上的信第49章 三道正菜和一道甜點心第48章 社會的最上層第37章 還是本來的題目第12章 很多情的一章第42章 關於奧斯本一家第49章 三道正菜和一道甜點心第03章 利蓓加遇見了敵人第35章 做寡婦和母親第26章 從倫敦到契頓姆以前的經過第44章 在倫敦和漢泊郡的曲折的情節第29章 布魯塞爾第38章 小戶人家第32章 喬斯逃難,戰爭也結束了第47章 崗脫大廈第14章 克勞萊小姐府上第18章 誰彈都賓上尉的鋼琴呢第38章 小戶人家第10章 夏潑小姐交朋友了第51章 字謎表演①第23章 都賓上尉繼續遊說第22章 婚禮和一部分的蜜月第39章 說些看破世情的話第19章 克勞萊小姐生病第67章 有人出生,有人結婚,有人去世第53章 一場營救引出一場大禍第26章 從倫敦到契頓姆以前的經過第47章 崗脫大廈第02章 夏潑小姐和賽特笠小姐準備作戰第67章 有人出生,有人結婚,有人去世第39章 說些看破世情的話第64章 流浪生活第13章 多情的和無情的第62章 萊茵河上第67章 有人出生,有人結婚,有人去世第16章 針插上的信第50章 平民老百姓家裡的事第16章 針插上的信第21章 財主小姐引起的爭吵第56章 喬傑成了闊大少第43章 請讀者繞過好望角①。第53章 一場營救引出一場大禍第16章 針插上的信第02章 夏潑小姐和賽特笠小姐準備作戰第24章 奧斯本先生把大《聖經》拿了出來第48章 社會的最上層第30章 《我撇下的那位姑娘》*第29章 布魯塞爾第50章 平民老百姓家裡的事第45章 在漢泊郡和倫敦發生的事情第38章 小戶人家第35章 做寡婦和母親第08章 秘密的私信第55章 還是本來的題目