第三十章 湯姆和貝基洞中迷路

湯姆和貝基洞中迷路

星期日早晨天矇矇亮,哈克就摸上山,輕輕地叩了叩威爾士老頭兒家的門。裡面的人還在睡覺,不過,夜裡發生了那樁驚心動魄的事,他們也根本睡不穩。窗裡有人喊一聲:

“是誰?”

哈克戰戰兢兢地低聲答道:

“請讓我進去吧!我是哈克·費恩呀!”

“這扇門對一個名叫哈克·費恩的孩子來說,不管白天黑夜都是敞開的,孩子——歡迎!”

在那個流浪兒的耳朵裡,這話聽上去是那麼陌生,也是他有生以來聽到過的最悅耳的聲音。他想不起過去有誰對他說過“歡迎”兩個字。門很快打開了,他走進去。他們讓哈克坐下,老頭兒和他兩個身材高大的兒子連忙穿上衣服。

“嗬,我的孩子,我想你肚子很餓了,太陽一出來我們就開早飯,還是一頓熱氣騰騰的早飯呢——有你吃的,放心吧。我跟我的兩個孩子昨晚就指望你來這兒過夜的。”

“我真嚇壞了,”哈克說,“我跑掉了。我一聽見槍聲拔腿就跑,一口氣跑了三英里路才停下來。我現在來打聽一下情況,你是知道的,我不想撞見那兩個壞蛋,哪怕他們已經死了,所以我天不亮就趕緊過來。”

“嗯。可憐的孩子,看樣子昨天晚上確實把你折騰得夠戧。不過,你先吃早飯,再在這兒睡一覺。不,他們沒有死,孩子——對此我們也很懊喪。你看,我們根據你提供的情況,知道在哪裡找着他們。我們躡手躡腳地走過去,一直走到離他們只有十五英尺的地方——因爲漆樹林子裡的那條小路黑得伸手不見五指啊——就在那個時候,我偏偏要打噴嚏。真是倒黴透頂!我想憋住,可又實在憋不住——非打出來不可,而且真的打出來了!我端着手槍走在頭裡,那兩個壞蛋一聽見打噴嚏的聲音窸窸窣窣地奪路就跑。我連忙喊一聲:‘打,孩子們!’就朝發出響聲的地方開了火。我的兩個孩子也開了火。可是,那兩個壞蛋很快溜了,我們朝下追趕了一陣子,一直追過樹林子。我估計根本沒有打着他們。他們逃跑的時候一人開了一槍,子彈從我們身邊嗖地飛過去,但一點兒也沒有傷着我們。我們聽不見他們的腳步聲就不追了,跑下山去把警官叫醒。他們叫了一隊警察去把住河邊。天一亮,警長就要帶着一幫人去搜樹林子。我的兩個孩子過一會兒也要跟着他們去。要是知道一點兒那兩個壞蛋長什麼模樣就好了——那樣就很有幫助。可是,天那麼黑,估計你也看不清他們的面相,孩子?”

“哦,看清了,我在村裡見過他們,還盯過他們的梢呢。”

“那太好了!你快說說,你快說說,我的孩子!”

“有一個就是那又聾又啞的西班牙老頭兒,他來過這兒一兩回;另一個長得很難看,穿一身破衣服——”

“夠了,孩子,我們這就知道是哪兩個人了!有一天,我在寡婦家後面的林子裡碰見過他們,當時他們偷偷溜走了。你們趕緊走吧,我的孩子們,你們對警長說——你們明天早上再吃早飯吧!”

威爾士老頭兒的兩個兒子立即出發了。他們剛要出門的時候,哈克跳起來大聲說:

“哦,請你們千萬別對任何人說是我告發他們兩個的!哎呀,求求你們!”

“那麼好吧,既然你那麼說了,哈克,不過也有你的一份功勞呀。”

“哎呀,不要,不要!求求你們千萬別說出去!”

兩個小夥子走了以後,威爾士老頭兒說:

“他們不會說出去的——我也不會的。不過,你幹嗎不想讓大家知道呀?”

哈克不願意說清楚,只是說他對有個人的情況知道得太多,壓根兒不想讓那個人發現自己瞭解他的底細,要不他就會把他殺掉,絕對會的。

老人再次答應替他保守秘密,說:

“那麼你幹嗎要去盯那兩個人的梢呢,孩子?是不是他們看上去有點兒形跡可疑呀?”

哈克沒有做聲,他想編一個很謹慎的回答。然後,他說:

“哎呀,你看,我是個本性難改的小壞蛋——至少大家都是那麼說的,我也覺得很在理。想到這一點,我夜裡有時候睡不好覺,想要找個法子重新做人。昨天夜裡又是那樣。我睡不着,大約半夜時到街上去走了走,心裡還在翻來覆去想着那事兒。我走到禁酒客店旁邊,就在那個破破爛爛的老磚頭店那兒,靠在牆上又想開了。哎呀,就在那個時候,那兩個傢伙躡手躡腳地從我身邊擦過去,胳膊底下還夾着什麼東西。我估計準是偷來的。有一個在抽菸,另一個想要借個火,所以剛好停在我的正對面。雪茄煙的亮光照亮了他們的臉,我從他的白鬍子、眼睛上戴的眼罩,認出那個大個子就是那又聾又啞的西班牙人,另一個穿一身破衣服,長得像個鬼。”

“你在雪茄煙的亮光裡看得清他穿破衣服?”

這個問題倒一下子把哈克難住了。接着,他說:

“哎呀,我也不知道。不過,反正好像是看清了。”

“然後他們就往前走,而你——”

“我就跟在他們後面,是的。是那樣的。他們走起路來鬼鬼祟祟的。我倒想瞧瞧他們到底想要幹什麼。我一直跟着他們到了寡婦家的院子門口,立在黑暗裡聽到那個穿破衣服的人在替寡婦求情,那個西班牙人賭咒要毀掉她的面容,就像我告訴你和你的兩個——”

“什麼!那又聾又啞的人開口說那麼多話!”

哈克又犯一個大錯誤!他竭力不讓老頭瞭解那個西班牙人的一點兒底細,可是,不管他費了多少心機,他的舌頭好像決心要使他陷入困境。他幾次三番想要擺脫那種尷尬局面,可那個老頭兒總在目不轉睛地望着他,他犯了一個又一個錯誤。過了片刻,那個威爾士人說:

“我的孩子,別這樣怕我。我決不會傷你的一根毫毛。不會的——我反倒會保護你——我會保護你的。這個西班牙人既不聾,也不啞。你已經無意中說漏了嘴,你現在瞞是瞞不過去的。你知道那個西班牙人的一些情況,可是你又不肯說出來。現在,相信我,說給我聽聽是怎麼回事,相信我,我不會把你的秘密說出去的。”

有好一會兒,哈克盯着老頭兒那雙眼睛,見他不像是撒謊的樣子,就俯過身去湊着他的耳朵悄悄說:

“他不是西班牙人——他是英瓊·喬!”

那個威爾士人差一點兒從椅子裡跳起來。他馬上說:

“我現在什麼都明白了。你談到切耳朵、割鼻子的時候,我還以爲你自己在胡編亂造呢,因爲白人是不用那種報復辦法的。倘若是印第安人,那完全是另外一碼事!”

吃早飯的時候,他們繼續交談着。老頭兒說,他和他的兩個兒子臨睡以前,還打着提燈到門口和周圍地方去察看了一番,找找有沒有血跡。他們什麼也沒有發現,只是繳獲了一大包——

“一大包什麼?”

這個問題,以比閃電還要快的驚人速度突然從哈克蒼白的嘴脣裡衝出來。他兩隻眼睛睜得滴溜兒圓,屏住氣——等着老人回答。那個威爾士人嚇了一跳,也瞪大眼睛望着他。三秒鐘——五秒鐘——十秒鐘過去了——然後他說:

“一包盜賊作案用的傢伙唄。哎呀,你到底是怎麼啦?”

哈克往後一靠,輕輕地而又深深地喘着氣,心裡感到說不出的寬慰。威爾士老頭兒用又嚴肅又好奇的目光打量着他——不一會兒,他說:

“是的,不過是盜賊作案用的傢伙。你好像因此大大鬆了口氣。是什麼把你嚇一跳?你還以爲找到什麼來着?”

哈克不知說些什麼纔好,老頭兒用探問的目光盯着他。他願意找出任何材料來編造一個貌似有理的回答,可是他的腦子裡一片空白。那探問的目光越盯越緊。最後他想出一個莫名其妙的回答——也來不及掂量一下就有氣無力地——衝口說出來:

“也許是主日學校的教科書唄。”

可憐的哈克苦惱得笑不出來,但是那個老頭兒快活得哈哈大笑,從頭到腳的每個部位都抖個不停。末了他說:“這樣笑一笑倒也省了口袋裡的錢,因爲可以少看多少次醫生呢。”接着,他補充說:

“可憐的小傢伙,你臉色不好——準是不大舒服——難怪你有點兒心神不定,慌里慌張的。不過,會過去的。歇上一歇,睡上一覺,我想你就會好起來的。”

想到自己竟然那麼笨,顯得那麼激動,使得別人產生疑心,哈克心裡真是惱火透頂。他在寡婦家院子門口聽到那番談話以後,早已改變想法,認爲他們從客店帶來的包裡裝的不是那堆財寶。然而,他只是認爲裡面裝的不是那堆財寶,不是斷定裡面裝的不是那堆財寶。因此,一提起繳獲一個包,他就忍不住了。不過,總的說來,他很高興發生這個小小的插曲,因爲他現在已經有了絕對的把握,這個包並不是那個包,因此也就放下心來,變得輕鬆自在了。事實上,一切好像都在朝着他希望的方向發展,那批財寶一定還在“2號”,那兩個壞蛋當天就會被抓起來關進大牢,他和湯姆當天晚上不費吹灰之力,用不着提心吊膽就可以把那些金幣弄到手。

他們剛吃完早飯,外面有人敲門。哈克連忙躲起來,他不想跟剛剛發生的那件事有絲毫牽連。威爾士老頭兒迎進來幾位女士和先生,其中有道格拉斯寡婦。他還看到一羣人在往山上爬——他們都想去寡婦家的院子門口看一眼。由此看來,消息已經傳開了。

那個威爾士人只得把夜間發生的事給客人們講了一遍。寡婦滿口感激他的救命之恩。

“你先別那麼說,太太。比起我和我的兩個兒子來,你也許更應該感激另一個人,可是他不准我說出他的名字。要不是他,我們也不會上那兒去的。”

這話當然引起大家極大的好奇,幾乎使那件主要的事黯然失色——但是,威爾士老頭兒不肯說出他的秘密,有意要讓客人們心裡癢癢的,他還要通過他們把這種感覺傳播給村裡所有的人。聽完他的敘述以後,寡婦說道:

“我躺在牀上看書看得睡着了,什麼聲音也沒有聽見。你怎麼不來叫醒我呀?”

“我們覺得已經用不着。那兩個壞蛋不大可能回來——他們手頭已經沒了作案的傢伙,再把你叫醒,把你嚇得要死,還有什麼意思?我家的三個黑人在你家一直守到天亮,他們纔回來。”

又進來很多客人。因此,那個故事不得不講了一遍又一遍,又講了兩小時。

小學放假的時候,主日學校也不上課,不過大家很早就來教堂做禮拜。他們都在議論那件驚心動魄的事。有消息說,迄今還沒有發現那兩個壞蛋的蹤跡。做完禮拜以後,撒切爾法官的太太隨着人羣順着走廊往外走,她走到哈珀太太的身邊說:

“我家的貝基是不是打算睡一整天呀?我估

計到她會累得要命的。”

“你家的貝基?”

“是呀,”她露出驚慌的神色,“昨晚她不是睡在你家嗎?”

“哎呀,沒有啊。”

撒切爾太太臉色刷一下白了,癱倒在一張凳子上。波莉姨媽跟一個朋友起勁地說着話,恰好從這裡走過。波莉姨媽說:

“早上好,撒切爾太太。早上好,哈珀太太。我家有個孩子不見了。我想,我家的湯姆昨晚睡在你們哪一家吧,所以他現在不敢來做禮拜。我非得找他算賬不可。”

撒切爾太太有氣無力地搖搖頭,臉色變得更加蒼白。

“他沒有睡在我們家呀。”哈珀太太說,她開始不安起來。波莉姨媽臉上明顯露出焦慮的神色。

“喬·哈珀,你今天早上見過我家的湯姆沒有?”

“沒有呀,阿姨。”

“你上次見他是在什麼時候?”

喬想了片刻,可是他覺得說不清楚。本來在往教堂外面走的人此刻都停住腳步。他們低聲議論開了,人人都覺得事情不妙,臉上都露出了不安的神色。大家很着急,詢問了許多孩子和年輕老師。他們都說回程的時候沒有留意湯姆和貝基在不在渡船上,天那麼黑,誰也沒有想到去問問少不少人。有個小夥子不假思索地說,他們恐怕還在山洞裡呢!撒切爾太太頓時昏死過去。波莉姨媽絕望地絞扭着手,失聲哭起來。

這個驚人的消息一傳十,十傳百,很快就傳開了。不到五分鐘,鐘聲大作,全村的人已經行動起來!加的夫山事件頓時變得無足輕重,盜賊已被遺忘,馬匹已經上鞍,小船已經配好人員,渡船已經奉命起航。那個可怕的消息傳出還不到半小時,兩百個人已經分水陸兩路擁向那個山洞。

整個漫長的下午,村裡死氣沉沉的,好像空無一人。許多女人去看望波莉姨媽和撒切爾太太,想要安慰她們。她們還陪着那兩個人一起哭,那可勝過千言萬語啊。長夜漫漫,全村的人都在等着消息。天終於亮了,傳來的消息只是,“再送點蠟燭,再送點吃的”。撒切爾太太快要瘋了,波莉姨媽也是。撒切爾法官從洞裡捎來充滿希望和令人鼓舞的口信,但這並不能真正給人什麼安慰。

天快亮的時候,威爾士老人回到了家裡。他身上燭油斑斑,沾滿泥土,幾乎精疲力竭。他看到哈克仍然躺在爲他準備的牀上,燒得神志昏亂。醫生都在山洞裡,只好由道格拉斯寡婦過來照料病人。她說,她會盡力服侍好他的,因爲不管他是個乖孩子、壞孩子,還是個不乖不壞的孩子,他畢竟是上帝創造的,而只要是上帝創造的,都應當有人照管。威爾士老人說,哈克身上有許多優點。那個寡婦說:

“你說得沒錯兒。那是上帝留下的記號。他不會忘記做記號的,決不會的。凡是他親手創造的生命,都要在身上的哪個部位留下記號。”

上午早些時候,精疲力竭的人三五成羣地陸續回到村裡,身強力壯的人仍在繼續搜尋。從所能獲得的消息得知,在過去從未到過的山洞深處,如今人們正在仔細搜查。每個角落,每條巖縫,都要搜個遍。在那些迷宮般的通道里,無論你走到哪裡,都會看到遠處有燈光在閃爍。震耳欲聾的喊聲和槍聲,順着陰暗的通道發出空洞的迴響。在某一處,那裡已經遠離遊人通常涉足的範圍,發現巖壁上用燭煙燻着“貝基和湯姆”的名字,附近還掛着一根燭油斑斑的緞帶。撒切爾太太認出了那根帶子,對着它號啕大哭。她說,那是她的孩子留給她的最後一件遺物,比之她留下的其他任何紀念物都更珍貴,因爲這個東西是貝基慘死以前最後離開她肉體的。有的人說,時而會在洞裡看到遠處有一點兒亮光在閃爍,大家會發出一陣歡呼聲,二十來個人會結隊跑過去,腳步聲在通道里迴響——可是結果總是大失所望,讓人難受。兩個孩子不在那裡,那亮光原來只是搜尋者的燈光。

就這樣,在那種度日如年的氣氛中,過了可怕的三天三夜。村裡的人茫然不知所措,陷入絕望的境地,誰也沒有心思去幹什麼事。禁酒客店的老闆在店裡私藏烈酒,無意之中被人發現,那本來是一起重大事件,但也幾乎沒有使公衆興奮起來。在一個神志清醒的時刻,哈克有氣無力地談到客店的事,最後他問——心裡隱隱擔心那件最可怕的事情——在他生病期間,禁酒客店裡有沒有發現什麼東西。

“有呀。”那個寡婦說。

哈克驚得從牀裡坐起身,瞪大眼睛問:

“什麼!發現什麼來着?”

“酒呀!那家客店已經被查封。躺下來,孩子,你真把我嚇一跳!”

“你就告訴我一件事——就一件事——求求你!那酒是不是湯姆·索亞發現的?”

寡婦突然哭起來:“安靜點,安靜點,孩子,安靜點!我早就對你說過,你千萬不能說話。你病得非常非常厲害!”

那麼,除了酒,什麼也沒有發現。要是發現金幣,她準會滔滔不絕地講給他聽的。照此看來,那批財寶永遠失蹤了——永遠失蹤了!可是,她有什麼可哭的呢?真怪,她倒哭起來。

這些想法模模糊糊地掠過哈克的腦海,他想得很累,因此睡着了。那個寡婦自言自語:

“嗬,他睡着了,他病成這個樣子,怪可憐的。還說是湯姆·索亞發現的!倒可惜沒有人發現湯姆·索亞呢!啊,現在還抱着希望,還有力氣去繼續尋找的人,已經爲數不多了。”

(本章完)

第二十二章 哈克·費恩引用《聖經》第三章 忙於戰爭和戀愛第二十四章 白天出風頭,夜裡做噩夢第二十一章 老師的鍍金禿頭第二十七章 戰戰兢兢地跟蹤追擊第十七章 海盜們出席自己的葬禮第十四章 海盜們的快樂營地第十四章 海盜們的快樂營地第三十章 湯姆和貝基洞中迷路第十二章 貓服止痛藥水第三十章 湯姆和貝基洞中迷路第七章 玩壁蝨,愛情遭挫折第六章 湯姆挨罰遇貝基第二十六章 真強盜掘走一箱金幣第三十章 湯姆和貝基洞中迷路第二十四章 白天出風頭,夜裡做噩夢第三十三章 英瓊·喬的可悲下場第一章 調皮貪玩的湯姆第十三章 海盜們揚帆出航第二十四章 白天出風頭,夜裡做噩夢第三十二章 “快起牀!他們找到了!”第十九章 狠心的“我想不到”第十四章 海盜們的快樂營地第三章 忙於戰爭和戀愛第十六章 初試菸斗——“我的刀子丟了”第十一章 湯姆覺得良心不安第二十一章 老師的鍍金禿頭第十五章 湯姆暗中探家第二十七章 戰戰兢兢地跟蹤追擊第二十五章 尋找秘藏的財寶第十章 野狗吠聲報凶信第三十章 湯姆和貝基洞中迷路第三十章 湯姆和貝基洞中迷路第八章 無敵的黑衣大俠第十八章 湯姆以夢吐秘密第三十四章 一大堆黃燦燦的金幣第二十八章 夜探英瓊·喬的巢穴第八章 無敵的黑衣大俠第九章 墳場慘案第三章 忙於戰爭和戀愛第四章 主日學校裡出風頭第二十二章 哈克·費恩引用《聖經》第二十五章 尋找秘藏的財寶第十六章 初試菸斗——“我的刀子丟了”第十五章 湯姆暗中探家第十三章 海盜們揚帆出航第十二章 貓服止痛藥水第五章 老虎鉗甲蟲作弄獅子狗第三章 忙於戰爭和戀愛第十七章 海盜們出席自己的葬禮第二十八章 夜探英瓊·喬的巢穴第二十七章 戰戰兢兢地跟蹤追擊第三十三章 英瓊·喬的可悲下場第二十四章 白天出風頭,夜裡做噩夢第二十章 湯姆替貝基挨鞭子第六章 湯姆挨罰遇貝基第四章 主日學校裡出風頭第三十二章 “快起牀!他們找到了!”第二十五章 尋找秘藏的財寶第二十五章 尋找秘藏的財寶第六章 湯姆挨罰遇貝基第四章 主日學校裡出風頭第二十七章 戰戰兢兢地跟蹤追擊第四章 主日學校裡出風頭第一章 調皮貪玩的湯姆第十六章 初試菸斗——“我的刀子丟了”第三十四章 一大堆黃燦燦的金幣第十一章 湯姆覺得良心不安第二十七章 戰戰兢兢地跟蹤追擊第十四章 海盜們的快樂營地第十二章 貓服止痛藥水第八章 無敵的黑衣大俠第十五章 湯姆暗中探家第七章 玩壁蝨,愛情遭挫折第二十六章 真強盜掘走一箱金幣第十五章 湯姆暗中探家第一章 調皮貪玩的湯姆第十五章 湯姆暗中探家第二章 光榮的粉刷匠第二十三章 穆夫·波特得救了第二十九章 哈克報信救寡婦第七章 玩壁蝨,愛情遭挫折第二十四章 白天出風頭,夜裡做噩夢第十四章 海盜們的快樂營地第八章 無敵的黑衣大俠第十九章 狠心的“我想不到”第四章 主日學校裡出風頭第十七章 海盜們出席自己的葬禮第三十三章 英瓊·喬的可悲下場第二十三章 穆夫·波特得救了第九章 墳場慘案第四章 主日學校裡出風頭第八章 無敵的黑衣大俠第二十六章 真強盜掘走一箱金幣第十七章 海盜們出席自己的葬禮第二十二章 哈克·費恩引用《聖經》第三章 忙於戰爭和戀愛第六章 湯姆挨罰遇貝基第三十三章 英瓊·喬的可悲下場