海上是白浪滔天。在角地這邊,洶涌的巨浪高達十五英尺到二十英尺,浪花隨風一直濺到山崖上面。退落的潮水和海上的颶風在愛爾高灣人口處憤怒地搏鬥着。沒有一條船能夠進得了灣,也沒有一條船能夠出得去。天色仍然是那樣愁容慘淡,看上去這次風暴總還有好幾天才能過去。
顯然,二桅船今天早上是沒法離開了。
當法司奎士在天亮起身,面對着腳下那片迴旋的濁流時,他體會到的就是這樣。
下面就是他看見的景象!
離角地北面兩百碼遠的海中,也就是說在愛爾高灣外面,歪着那條失事的船。是一條載重約五百噸的三桅船,桅杆全已折斷,只剩下和甲板差不多齊的三段木頭,可能是船長下令砍掉的,不然就是在觸礁時撞倒的。水面上並不看見有什麼漂棄物浮着,不過大風可能把那些夾七夾八的東西都捲進愛爾高灣裡去了。
如果是這樣的話,這時候康加該已知道有一條船撞沉在桑裘安角的礁石上了。
這一來,法司奎士可得當心了,所以他先弄清楚灣口的確還沒有盜黨出現,然後才走了出去。
幾分鐘內他就走到出事的地點。由於潮水已經退去,使他得以在這條擱淺的破船周圍走了一圈,在船尾一塊板上看到“世紀號,摩比爾”幾個字。
原來是條美國帆船,從合衆國南部墨西哥灣阿拉巴馬州首郡開來的。
這條世紀號上所有的船員都淹死了。眼前找不到一個從這次失事中逃出來的人,船身也只剩下一具撞得不成樣子的殘骸。在撞上礁石時,船殼就裂成兩半。海浪把貨物全部捲走了。這時候風勢雖然瘋狂,礁石仍舊露出水面;破碎的木板、船肋、檣桁、帆衍在礁石上散得到處都是。沿着角地和海岸滿是箱子、桶子和包裹。
由於船身露在水外,而且乾燥,法司奎士總算進了船內。
船內破壞得非常徹底,什麼東西都被風浪粉碎了。他走進艙底,可是找不到一具死屍。那些不幸的船員可能全數被海浪捲走了,否則就是在船隻觸礁時,全部淹死了。
法司奎士又回到海灘上,看見康加並沒有向失事的地點趕來,其餘的人也沒有,這才重又放下心來,接着冒着狂風走到桑裘安角的盡頭。
“也許世紀號上還有個把人活着呢,”他想,“那樣我就可以救他。”
他找了半天,可是沒有找到。他又走下沙灘,在那些被海浪丟下的各式各樣的漂棄物中間尋找起來。
“說不定找得到幾箱吃的,”他想,”讓我活上兩三個星期呢。”
在短短的時間內,果然被他找到一隻木桶,一隻箱子,都是被潮水帶來塞在礁石中間的。箱桶外面都寫得明明白白。箱子裡裝的餅乾,桶裡是鹹牛肉。這足夠兩個月食用的了。
法司奎士先把箱子搬到自己的山洞裡;山洞離海邊不過兩百碼遠,然後又把木桶滾了過去。
他隨即又回到角地盡頭來,看看灣內情形。他認爲康加已經知道失事的事情。頭一天,天還沒有黑時,康加從燈塔頂上一定會望見這船向陸地衝來。目前摩爾號既然仍舊停泊在小河裡,這些海盜準會趕到灣口來收拾殘餘。如果有什麼零碎的東西可以弄到手,也許很值錢,這樣的機會那班強盜肯放過嗎?
當他走到崖腳轉折處時,法司奎士這才發現強風直向灣內灌。迎着這樣大的風,摩爾號決計開不了,就算有法子繞過桑裘安角,也決不會開到海里去。
就在這時候,風勢稍息了一下,法司奎士聽到人聲:是一個微弱的聲音在那裡呼救。
法司奎士趕快向聲音傳來的方向走去,就在他棲身的第一座山洞那邊,離盜洞不遠。
走了不到五十碼遠,他就看見一個人躺在石頭下面,一隻手在揮動着,好像在求救。
剎那間,法司奎士已經到了他身邊。
這人年紀大約在三十開外一點,身材壯大,穿着水手衣服,側身向右躺着,雙目緊閉,呼吸斷斷續續,時而來一下**的動作。衣服上沒有血跡,可見並沒有受傷。
這人可能就是世紀號上唯一逃出命來的人。當法司奎士走近時,他並沒有聽見;可是當法司奎士把手放在他胸口時,他掙扎着要起身,可是由於人已經非常疲弱,起不來,又倒在沙上他眼睛睜開有這麼一會兒,嘴裡說:“救命啊,救命啊!”
法司奎士在他身邊跪下,小心地將他上身扶起,讓他倚着石頭,一面輕輕說:
“可憐的傢伙!可憐的兄弟!有我在這兒。你望望我。我會救你。”
這個可憐人兒頂多只伸出隻手來,接着就失去了知覺。
這人已經非常衰弱,非立刻進行急救不可了。
“天哪,但願還來得及!”法司奎士自言自語。
首先是把他搬開,離開這個地點。那些海盜隨時都會坐了小船或者划子過來,甚至於沿岸走過來。法司奎士唯一的辦法就是把他扛到小山洞裡,那樣才安全。他就這樣做起來。
走了大約二百碼遠,花了他十五分鐘的時間,法司奎士總算扛着昏迷的水手爬進了石隙,把水手放在一條被上,拿一捆衣服給他枕着頭。
那人還沒有恢復知覺,可是仍在呼吸。雖然身上看不出哪裡受傷,但是他從礁石上滾下時.可能把胳臂或者腿摔斷了。法司奎士擔心的就是這些,因爲碰到這種情形,他就不知道怎麼辦纔好了。他把水手全身摸過,把胳臂和腿都搬動一下,覺得並沒有跌壞什麼地方。
他倒了一點水在杯子裡,把瓶裡剩下的一點白蘭地酒和在水裡,放在水手嘴脣之間,勉強令他呷了一口。他把水手的溼衣服脫掉,給他穿上從盜洞裡找來的一些衣服,就開始將水手的胳臂和胸部揉擦起來。
除此也沒有別的辦法可想了。
眼看着病人終於慢慢醒過來了,這使法司奎士非常高興。那人甚至於掙扎着坐了起來,望着用胳臂託着他的法司奎士,並且用大一點的聲音說:
“水,給我一點水喝!”
法司奎士把那杯白蘭地酒和水給他喝了。
“好一點嗎?”他問。
“好一點了,”這個遭難的水手回答。
接着他好像要弄明白是怎麼一回事情似的,有氣無力地抓着他的救命人的手,問道:
“這是哪兒?您是誰?我在哪兒呢?”
他講的是英語,法司奎士原會說英語,就答道:
“你在一個安全的地方。世紀號失事之後,我在海邊找到你的。”
“世紀號,對了;我想起來了。”
“您貴姓?”
“戴維斯;約翰·戴維斯。”
“船長嗎?”
“不,是大副。其餘的人呢?”
“都遇難了,”法司奎士回答,“全部!你是這次失事裡唯一逃出命來的人。”
“全都死了嗎?”
“對了。”
約翰·戴維斯好像被這話弄得愣着了。他是唯一逃出性命的人!他怎麼會逃出命來的?他這才明白眼前這個彎着腰焦急地看着他的陌生人就是他的救命恩人。
“多謝你,多謝你!”他說,大滴的眼淚落下來。
“你餓嗎?要不要吃點東西:一點餅乾和肉?”法司奎士又說。
“不吃,再喝點水。”
約翰·戴維斯喝了白蘭地酒摻的水很受用,不久便能回答問題了。
下面就是他講的大致經過。
世紀號是一艘載重五百五十噸的帆船,是從摩比爾港來的,三星期前從美洲開出。船長是亨利·斯都瓦德·約翰。戴維斯是大副,另外還有十二個船員,包括一名廚師和一個重工。它是運送鎳和一些不值錢的貨物往澳洲墨爾本去的。一路行駛都平安無事;一直到達大西洋南緯度五十五度時,它就碰上昨天在這裡爆發的大風暴。一開頭,世紀號就被颶鳳追上,後桅折斷,所有後帆都颳去了。這以後不久,一片巨浪打中了左舷,掃過甲板,打壞一部分船尾艙,並且捲走了兩個水手。
斯都瓦德船長的原意是想開到司達登島後面的拉美爾海峽裡,找一個地方避風。他在白天裡測望過,對自己這條船的方位很有把握;他認爲由這條路繞過合恩角,然後向澳洲海岸開駛是較好的辦法,事實上也是對的。
夜裡風勢更加猛烈了。除掉前帆和前檣帆外,所有的帆都卸了下來,就這樣靠一面卷帆乘風前進。
這時候船長還以爲自己離開陸地遠在二十海里以外。他認爲一直向前開決無危險;要等到望見燈塔的燈光,再折向南面;這樣決計不會撞上桑裘安角的礁石,而且很便當就進了拉美爾海峽。
世紀號就這樣乘風前進。亨利·斯都瓦德總以爲在一小時內就可以望見燈光,因爲燈塔在十海里外就可以望得見的。
可是他並沒有望見燈光。隨即,當他以爲離司達登島還有老遠時,忽然傳來了一聲可怕的震動。三個在桅頂忙着的水手隨着前桅和主桅掉到海里去了。在同一時候,海浪涌進船身,船身裂了開來,船長、大副和餘下的水手全都落在巨浪中,誰也沒法指望逃出性命。
那艘世紀號就是這樣連船帶人全部沉沒,只剩下一個大副約翰·戴維斯,多虧碰到了法司奎士,算是逃出了性命。
當時戴維斯不明白自己這條三桅船究竟撞在哪兒海岸上。
“這是什麼地方呢?”
“司達登島。”
“司達登島?”約翰·戴維斯接了一句,被他的回答弄得愣住了。
“對的,司達登島,”法司奎士重說一句,“就在愛爾高灣口子上。”
“可是燈塔呢?”
“燈培沒有點啊!”
約翰·戴維斯臉上顯出極端驚異的表情,正在等待法司奎士解釋原因時,法司奎士突然站起來,凝神聽着。他覺得自己聽見可疑的聲響,想弄清楚有沒有海盜跑到附近來搜索。
他從石隙中爬出去,把桑裘安角的海岸一直巡視到角地盡頭。
一個人影也沒有。風勢仍舊那麼猛烈。海浪打到岸上來仍舊那樣洶涌,天上的烏雲急急向天邊駛去,夾着煙霧,那情形更加怕人。
方纔法司奎士聽見的聲音原來是世紀號碎裂時發出的。大風把後半截船殼颳得轉過來,風向船艙直灌,把它更加向陸地上推過去。船身滾得就像一隻鑿了洞的箱子,最後撞到崖角上纔算停住。原來失事的地點現在只剩下船身的前半截,地上狼藉着的全是漂棄物。
法司奎士又回到洞裡,靠着約翰·戴維斯在沙上躺下。這位世紀號大副的精神已經有點復原了。他本想扶着法司奎士的胳臂起來,一起到海灘上去看,可是法司奎士攔住他,約翰·戴維斯這才問到爲什麼昨天晚上燈塔沒有點燈。
法司奎士把七個星期前愛爾高灣發生的可怕事故告訴了他、談到自己被殺的夥伴時聲音非常悽慘。
“苦命的人啊!”約翰·戴維斯叫出來。
“是啊!我的苦命的夥伴!”法司奎士回答,他的苦水被痛苦的回憶全部引起來了。
“你當時怎樣呢!”約翰·戴維斯問。
“我當時在月臺上,聽見我的夥伴的叫喊,才明白是怎麼一回事情。那條二桅船原來是隻海盜船。我們是三個人看守燈塔的。他們殺了兩個,第三個就不去管他了。”
“你怎樣逃出他們毒手的?”約翰·戴維斯接着又問。
“我下了樓梯,”法司奎士說,“趕進宿舍裡,搶了幾件衣服和一點糧食,在二桅船上的盜黨沒有上岸之前溜出,到這一帶海邊躲避起來。”
“這些強盜!這些強盜!”約翰·戴維斯罵道,“原來他們現在是燈塔的主人了,所以不點燈。世紀號觸礁就是他們造成的、我們的船長和船員的性命全是他們送掉的!”
“對了,就是他們造成的,”法司奎士說,“我偷聽到海盜首領跟一個匪徒的談話,早就知道他們有這種打算。”
約翰·戴維斯接着聽法司奎士敘說,這班強盜在司達登島上已經潛伏有數年之久,時常把船隻引誘到島上來撞沉,把逃出的船員全部殺死,把船上所有值錢的東西都儲藏在一處山洞裡,等待康加弄到一隻船時裝走。後來島上要造燈塔了,逼得這些海盜不得不放棄愛爾高灣,逃往聖巴蘇羅摩角去暫時棲身,因此誰也不知島上有他們的蹤跡。
燈塔落成之後,他們又回來了,那是七個星期以前的事。這時候剛巧有一條二桅船在聖巴蘇羅摩角擱了淺,船員都死了,他們就把這條船弄到手。
“可是這條船爲什麼不裝上貨物開走呢?”約翰·戴維斯問。
“它要經過大大的修理,因此一直拖到現在。可是我已經打聽出來,戴維斯,修理已經完工,貨物也裝上船了,它今天早上就該開走了。”
“上哪兒去呢?”
“上太平洋羣島去,這些強盜認爲到了那邊他們就可以平安,再繼續他們的海盜勾當。”
“可是這樣大的風浪,二桅船是開不出去的呀。”
“當然開不出去,”法司奎士回答,“而且從天色看來,可能還要拖上一個星期才走得了。”
“他們在島上的時候,燈塔就不會亮了,是不是,法司奎士?”
“當然不會亮。”
“那麼別的船可不也要像世紀號一樣失事嗎?”
“你這話再對也沒有了。”
“晚上船隻開進來時,有辦法警告水手們這裡有陸地嗎?”
“也許有辦法,在桑裘安角盡頭海灘上升一個大火。我本來就想用這個法子向世紀號報警的。我想拿些漂棄物和幹海草點一個人。可是風太大了,簡直點不着。”
“那麼,你一個人做不了的現在我跟你兩個人做可行了,法司奎士,”約翰·戴維斯毅然說,“木頭是盡有的。我們這條破船和別的破船上面的碎木頭就用不完。盜船離開不了,海里面的船找不到司達登島上的燈塔,說不定還有別的船會失事呢,你說是不是?”
“反正,”法司奎士說,“康加和他的盜黨在島上不會有多久耽擱,一等到天氣好起來,二桅船就會急急開走了。”
“爲什麼?”約翰·戴維斯問。
“因爲他們知道不久就有船來接換燈塔的看守人員了。”
“接換?”
“對了;在3月初,而現在已經是2月19日了。”
“那麼總要有條船開來了?”
“當然,信報艦聖費號在3月10日光景就要從布宜諾斯艾利斯開出,也許還要早些。”
法司奎士腦子裡原有一個想法,現在戴維斯腦子裡也有了。
“哈!”他叫出來,“那樣整個局面就改變過來了!但願老天爺把惡劣的天氣一直拖到那個時候,但願聖費號抵達愛爾高灣時這班狗蛋還在這裡!”