秦興師臨周而求九鼎
[原文]
秦興師臨周而求九鼎,周君患之,以告顏率①。顏率曰:“大王勿憂,臣請東借救於齊。”顏率至齊,謂齊王曰:“夫秦之爲無道也,欲興兵臨周而求九鼎,周之君臣,內自畫計,與秦,不若歸之大國②。夫存危國③,美名也;得九鼎,厚實也,願大王圖之。”齊王大悅,發師五萬人,使陳臣思④將以救周,而秦兵罷。
齊將求九鼎,周君又患之。顏率曰:“大王勿憂,臣請東解之。”顏率至齊,謂齊王曰:“周賴大國之義,得君臣父子相保也,願獻九鼎,不識大國何途之從而致之齊?”齊王曰:“寡人將寄徑於樑。”顏率曰:“不可。夫樑之君臣欲得九鼎,謀之暉臺之下⑤,少海之上⑥,其日久矣。鼎入樑,必不出。”齊王曰:“寡人將寄徑於楚。”對曰:“不可。楚之君臣欲得九鼎,謀之於葉庭之中,其日久矣。若入楚,鼎必不出。”王曰:“寡人終何途之從而致之齊?”
顏率曰:“弊邑固竊爲大王患之。夫鼎者,非效醯壺醬⑦耳,可懷挾提挈以至齊者;非效鳥集烏飛,兔興馬逝,灕然⑧止於齊者。昔周之伐殷,得九鼎,凡一鼎而九萬人挽之,九九八十一萬人,士卒師徒,器械被具,所以備者稱此。今大王縱有其人,何塗之從而出?臣竊爲大王私憂之。”
齊王曰:“子之數來者,猶無與耳。”顏率曰:“不敢欺大國,疾定所從出,弊邑遷鼎以待命。”齊王乃止。
[註釋]
①顏率:周臣。②大國:指齊。③危國:指周。④陳臣思:齊威王的名將田忌。⑤暉臺:魏國臺名。⑥少海:故址在今開封附近。⑦醯:醋。:小口的罈子。⑧灕然:水急流的樣子。
[譯文]
秦國發兵逼近周國的邊境,欲索取周國的傳國之寶九鼎。周君內心感到擔憂,就把這件事告訴顏率,顏率回答:“大王不要過於擔心,我願到東邊的齊國去,借兵來救援。”顏率到了齊國,對齊王說:“秦國現在不講道義,發兵想奪取周國的九鼎。周國的君臣合計,與其給秦,還不如給貴國。拯救瀕危的國家,是美名;得到九鼎之寶,是很實在的利益,希望大王能仔細考慮一下。”齊王聽罷非常高興,於是發兵五萬,命大將陳臣思率領去拯救周國,秦兵於是撤回。
齊王於是向周國索要九鼎,周君再一次寢食難安。顏率這次又是自告奮勇:“大王勿憂,請讓臣東到齊國去了結此事吧。”顏率到了齊國,對齊王說:“周國幸得貴國仗義相助,社稷才安然無恙,我們願意獻上九鼎以表答謝意,就是不知貴國打算從哪條路把它運到齊國?”齊王說:“我打算借道於魏國。”顏率說:“這恐怕不妥。魏國君臣爲得到九鼎,在暉臺之下、少海之上謀劃,已經不是一天兩天的事情啦。九鼎既然入魏,豈有再出的道理?”齊王說:“那麼取道於楚國,先生看怎麼樣?”顏率還是搖頭:“不行,楚國的君臣也想得到九鼎,在葉庭之中密謀,也很久了。九鼎一旦送入楚國,哪能復見?”齊王於是問道:“那麼依先生之意,我究竟該經哪條道方能運九鼎到齊國呢?”
顏率回道:“我們東周君臣也在私下爲大王謀劃這件事。因爲之所以稱爲‘九鼎’之寶,並非像醋瓶子或醬油罐子一類的俗物,提着掖着就可以輕而易舉地弄到齊國;也不像雀鳥落、烏鴉飛、兔子跳、馬兒跑那樣可以一路順風地到達齊國。當初周武王伐殷紂王獲得這九鼎之後,爲了搬運其中一鼎就動用人力九萬人,何況九鼎,那麼九九就是八十一萬人,此外搬運工具和被服糧餉等物資也要一應俱全。現在大王即使有這樣的人力和物力,但不知道從哪條路把九鼎運至齊國,這也是一個大問題。所以臣私下一直在爲大王擔憂此事。”
齊王說:“賢卿多次來我齊國,巧舌如簧無非就是不想把九鼎給我罷了!”顏率趕緊爲自己開脫說:“我怎敢以這樣的心思欺騙貴國呢,只要大王能即刻決定好從哪條路搬運,我周國君臣隨時待命,準備遷移九鼎。”於是齊王打消了獲取九鼎的念頭。
秦攻宜陽
WWW• Tтkǎ n• ¢ o
[原文]
秦攻宜陽①,周君謂趙累曰:“子以爲何如?”對曰:“宜陽必拔②也。”君曰:“宜陽城方八里,材士③十萬,粟支數年,公仲④之軍二十萬,景翠⑤以楚之衆臨山而救之,秦必無功。”對曰:“甘茂⑥,羈旅也,攻宜陽而有功,則周公旦也;無功,則削跡於秦。秦王不聽羣臣父兄之義,而攻宜陽,宜陽不拔,秦王恥之。臣故曰‘拔’。”
君曰:“子爲寡人謀,且奈何?”對曰:“君謂景翠曰:‘公爵爲執圭⑦,官爲柱國⑧,戰而勝,則無加焉矣;不勝,則死。不如背秦。援宜陽,公進兵,秦恐公之乘其弊⑨也,必以寶事公。公仲慕公之爲己乘秦也,亦必盡其寶。’”秦拔宜陽,景翠果進兵。秦懼,遽效煮棗,韓氏果亦效重寶。景翠得城於秦,受寶於韓,而德於東周。
[註釋]
①秦攻宜陽:指周赧王七年,秦武王派甘茂出兵宜陽。②拔:攻陷,攻破。③材士:材,同“才”,指英勇善戰、訓練有素的兵士。④公仲:指韓相國。⑤景翠:楚國之將。⑥甘茂:秦國的左丞相,楚國下蔡人。⑦執圭:指執玉圭上朝朝見君主,是一種高級爵位的象徵。⑧柱國:指最高的武官。⑨弊:疲弊。
[譯文]
秦派軍攻打韓國的宜陽城,周赧王對下臣趙累說:“你認爲這次戰事如何?”趙累回答說:“宜陽城被秦軍攻破,指日可待。”赧王說:“宜陽城雖然八里見方,可城內英勇善戰的士兵有十萬,糧食足以支用好幾年;另外韓相國公仲的軍隊屯守在這裡,足有二十萬,更何況楚國景翠率領的兵士,依山紮寨,佔據優勢位置,一旦伺機發兵救援,秦國的敗局已定。”趙累回答說:“甘茂此時只是寄居在秦國的客將,如果攻打宜陽城有功,自然就成了秦國的周公旦;如果失敗,勢必將在秦國被罷免官職。秦武王既然不聽從羣臣父兄們的意見,執意要攻打宜陽城,一旦攻城失利,秦王會以此爲恥。所以我說宜陽一定能被攻下來。”
赧王說:“那麼你替我謀劃一下,這該如何是好啊?”趙累說:“請大王對景翠說:‘你的爵位已經達到執圭,你的官職也已經是上柱國,這次你即使打了勝仗,官爵也不可能再升了;如果打了敗仗,那就必定是死罪了。不如見機行事,背離秦國去救援宜陽。一旦你出兵,秦國就會忌憚你三分,他們唯恐你乘秦軍疲弊之時,去攻打它,那一定會拿出寶物來賄賂你。公仲也會敬慕你乘虛攻打秦國而使宜陽解了圍,也一定會把他的寶物拿來孝敬你。’”
秦軍一攻破宜陽,景翠果然發兵。秦國畏懼了,趕緊把煮棗割讓給了景翠,韓國也果然獻出貴重的寶物給景翠。景翠不但獲得了秦國的城池,而且還獲得了韓國的寶物,更重要的是讓東周感激他的恩德。
東周與西周戰
[原文]
東周與西周戰,韓救西周。爲東周謂韓王曰①;“西周者,故天子之國也,多名器重寶。案兵而勿出②,可以德東周③,西周之寶可盡矣。”
[註釋]
①爲:猶替。②案:通“按”。③德東周:使東周感恩戴德。德,感激。
[譯文]
東周與西周之間開戰,韓國欲出兵救助西周。有人作爲東周的說客,前去對韓襄王說:“西周之前是天子的國都,那裡器皿和寶物琳琅滿目。如果貴國按兵不動,東周勢必感激貴國的恩德,東周一旦得手,那西周的寶物也儘可以歸貴國所有了。”
東周與西周爭
[原文]
東周與西周爭,西周欲和①於楚、韓。齊明謂東周君曰:“臣恐西周之與楚、韓寶,令之爲己求地於東周也。不若謂楚、韓曰,西周之慾入寶,持二端②。今東周之兵不急西周,西周之寶不入楚、韓。楚、韓欲得寶,即且趣我攻西周③。西周寶出,是我爲楚④、韓取寶以德之也,西周弱矣。”
[註釋]
①和,聯合。②持二端:言東兵急則人,不急則已。③趣:通“促”,促使。④是:則。
[譯文]
東周與西周發生衝突,西周想與楚國、韓國聯手對付東周。齊明對東周國君說:“我擔心西周會用寶物賄賂楚、韓,讓楚、韓兩國向東周發難,替自己索取土地。您不如先發制人,派人去對楚、韓兩國說,西周也有送給你們寶物的打算,但現在還在兩可之間。現在東周的軍隊如果不緊逼西周,西周就不會甘願把寶物拱手送到楚、韓兩國的手裡。楚、韓想要得到寶物,就必定輔助我們東周去攻打西周。西周的寶物送出來,那是我們東周爲楚、韓爭得的寶物,是我們施予的恩德,這樣西周就會軟弱下來。”
東周欲爲稻
[原文]
東周欲爲稻,西周不下水,東周患之。蘇子①謂東周君曰:“臣請使西周下水,可乎?”乃往見西周之君曰:“君之謀過矣!今不下水,所以富東周也。今其民皆種麥,無他種矣。君若欲害之,不若一爲下水,以病②其所種。下水,東周必複種稻;種稻而復奪之。若是,則東周之民可令一仰西周而受命於君矣。”西周君曰:“善。”遂下水。蘇子亦得兩國之金也。
[註釋]
①蘇子:即蘇秦,戰國時期縱橫家的著名代表人物之一。開始的時候主張連橫,遊說泰王但不被採納,後主張合縱,被採納。②病:害,損害。
[譯文]
東周到了該種水稻的季節,但西周就是不放水,東周爲此事很是憂慮,蘇子就對東周君說:“請允許臣前去說服西周放水,好嗎?”於是蘇子到了西周,前去拜見西周國君,說:“您這次打錯了算盤!現在您不放水,反而幫助東周富裕起來。現在東周的百姓都種植麥子,因爲沒有其他的可以種植了。您如果想要加害於東周,還不如爲東周放一次水,這樣一來就沖毀他們所種植的麥子。一旦放了水,東周必定再次種植水稻;種植了水稻,那麼你就再次停止放水,讓他們顆粒無收。如果這樣做了,那麼東周的百姓勢必仰仗西周,因此就聽命於您了。”西周君說:“你說的很對啊。”於是給西周放水。蘇子因此也得到兩個國家的賞金。
昭獻在陽翟
昭獻①在陽翟,周君將令相國往,相國將不欲。蘇厲②爲之③謂周君曰:“楚王與魏王遇也,主君④令陳封之楚,令向公之魏。楚韓之遇也,主君令葉公之楚,令向公之韓。今昭獻非人主也,而主君令相國往;若其王在陽翟,主君將令誰往?”周君曰:“善。”乃止其行。
[註釋]
①昭獻:楚相國。②蘇厲:蘇秦之弟。③之:代指周柑國。④主君:指周君。
[譯文]
楚相國昭獻到了陽翟,東周國君想派相國前去接見,未曾想相國卻不願意去。蘇厲就替他前去對周君回覆,說:“從前楚王與魏王之間會面,主君派遣陳封到楚國去,派遣向公到魏國去。楚國與韓國之間相會,主君派遣葉公到楚國去,派遣向公到韓國去。現在昭獻並不是君主,您卻派遣周國的相國去;假使他們的大王到了陽翟,您打算派遣誰去呢?”國君說:“對。”於是停止了相國前去的這次行動。
秦假道於周以伐韓
[原文]
秦假道於周以伐韓,周恐假之而惡於韓,不假而惡於秦。史黶謂周君曰①:“君何不令人謂韓公叔曰②:‘秦敢絕塞而伐韓者③,信東周也。公何不與周地,發重使使之楚④,秦必疑,不信周,是韓不伐也。’又謂秦王⑤曰:‘韓強⑥與周地,將以疑周於秦,寡人不敢弗受。’秦必無辭而令周弗受,是得地於韓而聽於秦也。”
[註釋]
①史黶(yǎn眼):韓國史官。②韓公叔:韓氏公族,魯國大臣。③絕塞:橫越邊境的險塞。④重使:以重臣或公子做使者。⑤秦王:此指秦武王。⑥強(qiǎng搶):竭力。
[譯文]
秦國借道東周用來討伐韓國,東周擔心借道給秦國會使韓國不滿,如果拒不借道也會得罪秦國。史黶對東周國君說:“主君爲何不派人前去對韓公叔說:‘秦國之所以敢於橫越東周借道以攻打韓國,是因爲信任東周無覬覦之意。您爲何不拱手出讓東周土地,另派有身份地位的重要的使者前去楚國?這樣一來,秦國勢必會懷疑楚國,對東周也心存芥蒂,韓國因此就不會再受到秦國的征伐了。’您再派人對秦王說:‘韓國執意要把土地出讓給我們東周,藉此使秦國懷疑我們東周,我們國君也實屬無奈,不敢不接受韓國的贈地。’秦王必定沒有理由不讓東周接受韓國的土地。這樣一來,東周既可以得到韓國的土地,又未開罪秦國。”
楚攻雍氏
[原文]
楚攻雍氏①,周②秦、韓。楚王怒③周,周之君患④之。爲周謂楚王曰:“以王之強而怒周,周恐⑤,必以國合於所與粟之國⑥,則是勁王之敵也。故王不如速解周恐,彼前得罪而後得解⑦,必厚事王矣。”
[註釋]
①雍氏:韓國的封地。②:糧米,此處活用爲動詞,供給糧米。③怒:怨恨。④患:擔心,憂慮。⑤恐:擔心、害怕。⑥所與粟之國:代指秦國和韓國。⑦解:諒解。
[譯文]
楚國發兵圍攻了韓國的封地雍氏。楚王也怨恨東周,就因爲東周之前曾經拿糧食賄賂過秦韓兩國,爲此東周國君也異常憂慮。有人便對楚王說:“以大王您的國力之強大竟然對小小的東周動怒,東周必定爲此事戰戰兢兢,他一定會傾盡舉國之力與之前他供給糧食的秦、韓兩國聯手,以求自保,這樣一來,恰恰增強了敵人的力量,所以我奉勸大王不如趕緊消除周君的恐慌。東周之前得罪了大王您,之後卻得到您的原諒,勢必將畢恭畢敬地事奉於您。”
周最謂石禮
[原文]
周最①謂石禮②曰:“子何不以秦攻齊?臣請令齊相子,子以齊事秦,必無處矣③。子因令周最居魏以共之④,是天下制於子也。子東重於齊,西貴於秦,秦、齊合,則子常重矣。”
[註釋]
①周最:周君之子。②石禮:當爲呂禮,齊國人。當時魏冉相秦,意欲殺呂禮,呂禮逃亡魏國時途經東周。③處:病痛,後患,憂慮。④共之:猶言以齊、魏共同事秦。
[譯文]
周最對呂禮說:“您何不利用秦國去攻打齊國呢?請允許我說服齊王,任命您做齊國的相國,您可以藉着齊國的名號,去服從秦國,一定不會有什麼後患的。您還可以派我周最到魏國去做官,以便使齊、魏兩國共同事奉秦國,這樣,天下各諸侯都會受制於您。在東方您會受到齊國的尊重,在西方也會受到秦國的禮遇,秦、齊兩國一聯手,那麼您將長久地受到敬重了。”
周相呂倉見客於周君
[原文]
周相呂倉①見②客於周君。前相工師藉恐客之傷己也③,因令人謂周君曰:“客者,辯士也,然而所以不可者④,好毀人。”
[註釋]
①呂倉:東周相國,②見(xiàn現):舉薦,引見。③工師藉:在呂倉之前任東周相國。④不可:猶言不可聽信。
[譯文]
東周相國呂倉向周君舉薦一位客人。但前任相國工師藉唯恐那個客人在周君前進讒言損傷自己的利益,便打發人前去對周君說:“這個客人雖然是一個能言善辯之士,可是,他之所以不可信賴,是由於他善於毀謗別人。”
周文君免士工師藉
[原文]
周文君免士工師藉,相呂倉,國人不說①也。君有閔閔之心②。
謂周文君曰:“國必有誹譽③,忠臣令誹在已,譽在上。宋君奪民時以爲臺,而民非之,無忠臣以掩蓋之也。子罕釋相爲司空④,民非子罕而善其君。齊桓公⑤宮中七市,女閭⑥七百,國人非之。管仲⑦故爲三歸⑧之家,以掩桓公,非自傷於民也!《春秋》記臣弒君者以數百,皆大臣見譽者也。故大臣得譽,非國家之美也。故衆庶成疆⑨,增積成山。”周君遂不免。
[註釋]
①不說:不高興。②閔閔:憂慮的樣子。③誹譽:猶言褒貶。④司空:管理工役的官。⑤齊桓公:春秋時齊僖公之庶子,名小白。⑥女閭:本義在宮中爲門爲市,使婦女聚居,以便行商,後專指妓院。⑦管仲:字夷吾,被薦之於齊桓公,任相國,輔佐齊桓公爲霸。⑧三歸:一說爲管仲自築之臺名;一說爲齊桓公賜給管仲的封地名;一說爲娶三姓女。⑨疆:同“強”。
[譯文]
周文君罷免了工師藉的職務,卻改用呂倉爲相國,周國的民衆對呂倉有諸多不滿。周文君爲此感到很擔憂。