凱文是今晚宴會的主角,毫無疑問,許多人這個時候都拿着手裡的香檳過來和他相互敬了幾杯。凱文一時間也認識了不少英國文壇早就功成名就的老前輩。
這些老前輩們看到凱文獲得了桂冠詩人的稱號後還能如此謙虛好道,對他的印象也十分的深刻。這個時候的他們也終於明白了凱文和同齡人之間的不同之處。
詹寧斯自從那次和凱文在愛丁堡見了面後就再也沒有和他聊過了,這次趁此機會,他也拉着凱文坐在了一個角落裡聊了起來。
詹寧斯對凱文的才華本來就十分的欣賞,隨着凱文獲得了這個桂冠詩人的稱號後,他就更加的確定自己沒有看走眼了。
詹寧斯還表示,回去之後會仔仔細細地再看多幾遍《衆生集》,如果可以的話,他還會在裡面選幾首詩歌入選英國的教科書。畢竟這詩集裡面的每一首歌都是如此的精彩,它們完全可以作爲模板讓學生們去學習。
凱文非常感謝詹寧斯對自己的看重,所以這個時候他也是一邊和對方在聊,一邊向着對方敬酒。
今夜,夜色是美好的,空氣中充滿了浪漫和文藝。可是這一切都和一個叫做凱文的人有關,因爲他的獲獎,他成爲了今晚的主角。或許,20來歲就獲得了英國詩歌界最高級別的榮譽稱號,這個記錄是前無古人後無來者了。
凱文也深深地相信除非是這個平行世界裡還會出現一個和自己一樣來自地球的人,而且他還得愛好文學,還得有着一個叫做文學記憶系統的東西。不然,自己的這個文學成就是永遠沒有人能打破了。
宴會結束的時候已經是深夜了了,凱文在英國詩歌協會的工作人員的安排下便回到了王子酒店的房間裡面。由於今晚喝得比較多酒,他直接躺下就睡着了。
第二天醒來的時候已經是中午的12點了。睡了這麼多,凱文明顯感覺到頭有點暈。不過,當下的問題是解決他的肚子。所以。在洗刷完畢後,他便下一樓享受了一頓午餐。
凱文午餐完畢後。還得趕往皇室詩歌出版社裡面爲《衆生集》簽名。這1000冊的簽名版本在宴會開始之前他並沒有完全的簽完,所以這個時候他還得去把這事情給搞定。
凱文剛走到皇家詩歌出版社的大門的時候,路易斯就衝着他微笑的招手了。
“凱文,你終於來了,我以爲你昨晚喝多了,忘記了這件事情呢。”路易斯微笑着說到。
“哈哈,路易斯,放心吧。我沒有醉。只是睡過頭了而已。噢,你找我還有其他事情?如果沒有的話,我想先去把剩下的簽完。”凱文也笑着說到。
“當然。今天下午有重要的客戶要過來,這事情和你有關,所以我們得一起過去。”路易斯故作神秘的說到。
“噢!客戶?什麼樣的客戶?和我又有什麼關係呢?”凱文好奇的問道。
“是這樣的,你獲得了桂冠詩人的稱號不但讓英國文壇十分驚訝,連一些周邊國家也都有報道。所以,瑞典那邊打算把你的《衆生集》翻譯到他們國家裡面出版。”路易斯說到。
“什麼?你的意思是《衆生集》可能會在瑞典出版發行?”凱文驚訝的問到。
“是的,這是一部如此優秀的詩集,他們也非常的感興趣。下午。瑞典那邊的出版社就要過倫敦和我們聊這事情,你是《衆生集》的作者,所以這事情你也得在場才行。”路易斯說到。
凱文和皇家詩歌出版社簽約的是分成合同。按照這個平行世界的英國法律規定,在出版社做任何渠道的開發的時候也都必須要經過作者的同意才行。所以,路易斯不得不邀請凱文一同參與。
《衆生集》能在其他國家出版發行,這是好事情,凱文當然不會拒絕。再說了,這或許還能給自己多增加一份收入,何樂而不爲呢?瑞典可是諾貝爾獎頒發的地方,說不定隨着自己慢慢地打開市場,到時候諾貝爾文學獎就會屬於自己了。
“路易斯。我想我沒有問題。畢竟詩集能在他國出版發行,這也是每個作者所希望的。”凱文說到。
“那好。你現在就不要去簽名那麼快了。先到傑拉夫社長的辦公室坐着喝喝茶吧,下午我們一起去接待瑞典出版社那邊的到來。如果可以的話。到時候我們還要簽訂一份合同呢。”路易斯交代道。
“行,剛好我昨晚喝得有點多,就多喝喝茶清清腸胃吧。”
於是,凱文便隨着路易斯一起走進了傑拉夫社長的辦公室裡面,然後又在裡面慢悠悠地喝起茶來。雖然英國人泡的茶和地球上的華夏壓根沒得比,可是也有一番獨特的味道在裡面。凱文喝多了,也就慢慢的習慣了。
下午的時候,凱文便跟隨傑拉夫以及路易斯等人一起去了倫敦國際機場裡面接待瑞典出版社的人員。這次他們一共來了五個人,都是來自同一個出版社的。
這家出版社的名字叫做瑞典翻譯出版社,一聽名字就知道是專門做外國作品翻譯出版的。所以,他們對於各種語言版本的翻譯在瑞典國內還是比較專業的。
皇家詩歌出版社這邊早就安排好了大家相互商談的地方,所以在見了面,又相互介紹瞭解了一番後,大家便一起來到了約好了地方。
“你好,凱文的先生,我真的很高興能見到你本人。你寫的《衆生集》簡直太棒了。這是我見過最完美的詩集。我活了半輩子,從來沒有見過一部詩集能如此優秀。”一個稍微有點老的長者說到。
由於對方是來自瑞典,所以話說完後,還需要旁邊的一個年輕的女翻譯說一遍。當然,從對方說話的詞語之中是可以看出對方是會說英文的。只是和大部分人一樣,有翻譯的情況下,他們通常都不會直接用英語交流。
“謝謝你的誇讚,這讓我高興極了。我想我只是寫了我該寫的,至於它是好是壞,或許上帝說了算吧。”凱文笑着說到。
“好一句上帝說了算,凱文先生果然不愧是英國的桂冠詩人,說話之間都與衆不同。或許,你的這部作品會在我們瑞典擁有非常可觀的市場。我對它充滿了期待。”
隨着老者的這一句話,關於外國版權的話題也開始慢慢地拉開了。瑞典翻譯出版社那邊已經明確的表示了對凱文這部《衆生集》翻譯版權的渴望,並且他們也表示會用最專業的團隊把《衆生集》翻譯出來,然後在瑞典國內出版。
皇家詩歌出版社和凱文已經看出了對方的誠意,再加上現在凱文也需要外國的市場。所以,對於《衆生集》瑞典版本的出版,他們便同意了下來。
同意了對方的出版要求後,接下來便是開始聊稿費的事情了。瑞典翻譯出版社已經表示了他們要把《衆生集》的瑞典文字版權全部買斷,也就是說以後關於《衆生集》的所有瑞典市場的東西都由他們來負責。
當然,這也是衆多出版社在出版他國作品的時候選擇的一種方式,畢竟這樣一來,他們就可以對作品市場擁有更多靈活性的空間,也對這部作品在他國市場的銷量以及市場渠道起到更加大的好處。所以,凱文和皇家詩歌出版社對此並沒有什麼異議。
“各位,既然你們對於我們提出的要求沒有過多的異議的話,或許我們接下來該談一下《衆生集》瑞典版稿費的問題了。”瑞典翻譯出版社的人這個時候說到。